Комментарии Рамбана к Торе — Недельная глава Ваешев

Дата: | Автор материала: Рамбан

1738

«Сын старости»

«И Израиль любил Йосефа более всех сыновей, ибо тот был ему сыном старости…» (Берешит, 37:3).

 Раши комментирует так: «Сын старости (бен зекуним) – т. е. родился у него на старости лет. А Ункелос толковал: «сын мудрости» [И в Талмуде сказано: «Старцем (закен) называется тот, кто приобрел мудрость (кана хохма)» (Кидушин, 32б), – да и само слово «זקן» (закен) объясняется как нотарикон (составное слово): «זה קנה» (зэ кана), т. е. «этот приобрел (мудрость)» (Раши на Кидушин, 32б).], так как Яаков передал Йосефу все изученное у Шема и Эвера [в годы молодости Яаков учился у сына Ноаха – Шема, а позднее в течение четырнадцати лет занимался в ешиве правнука Шема, Эвера]. Другое объяснение: лицом <Йосеф> походил на отца» [нотарикон, состоящий из слов «זיו איקונין» (зив иконин) – т. е. «выражение лица»].

И так же, как Раши, объясняет раби Авраам (Ибн Эзра): «Сын старости – сын, который родился у него в старости, ведь <при рождении Йосефа> Яакову был девяносто один год [Расчет прост: когда Йосеф предстал перед фараоном, чтобы разгадать его сны, ему было тридцать лет (см. Берешит, 41:46); затем, когда миновали семь лет изобилия и два года голода (там же, 41:53 и 45:6), в Египет пришел Яаков, которому было тогда сто тридцать лет (там же 47:9). Если из 130 лет вычесть те тридцать девять, которые прошли от рождения Йосефа, то выясняется, что в момент его рождения Яакову был именно 91 год.], – и так же его самого младшего сына, Биньямина, называли «младшим ребенком старости».

И эти объяснения представляются мне неверными, ведь в этой строке Торы сказано, что Израиль любил Йосефа более всех сыновей именно из-за того, что тот был ему сыном старости. Да и все дети родились у него в старости, а Иссахар и Звулун старше его всего на год и на два!

И мне видится, что таков обычай стариков: они берут одного из своих младших сыновей, чтобы тот оставался со старым отцом и о нем заботился. Старик всегда опирается на руку этого сына и не расстается с ним – и он называется «сыном старости» именно потому, что обслуживает его в старости. Так и Яаков приблизил к себе Йосефа для этой цели, и тот всегда был с ним и не ходил пасти скот на дальние пастбища.

А Ункелос, который толковал эти слова как «сын мудрости» (бар хаким), имел в виду, что Йосеф был в глазах отца понимающим и мудрым сыном, и <своей мудростью> он был подобен старцу. Но <слова> «ребенок старости» (относящиеся к Биньямину, Ункелос) истолковал иначе: «бар сивтин» (сын седины), ведь в отношении Йосефа не просто сказано, что он был «сыном старости», но сказано: «был ему сыном старости» – т. е. в его глазах. И это подразумевается в высказывании наших наставников: «Все, что <Яаков> познал от Шема и Эвера, он передал ему (Йосефу)», – т. е. передал ему законы и тайны Торы и убедился, что Йосеф постигает сокровенные тайны так, как будто он старец, проживший долгую жизнь.

Царская темница

«И взял господин Йосефа и отдал его в темницу – место, в котором заключены узники царя…» (Берешит, 39:20).

Согласно комментарию раби Авраама (Ибн Эзры), в этой строке Торы объясняется, что «בית הסהר» (бейт а-соар) – это место, в котором заключены узники царя. И поэтому он отмечает, что это египетское слово, и Писание, как обычно, объясняет значение иноязычного слова, как, например, в стихе: «И бросил пур, т. е. жребий» (Эстер, 3:7). Но этим <Ибн Эзра> не объяснил ничего.

Однако здесь сказано, что Потифар отдал его именно в царскую темницу – в место, в котором заключены узники царя, и именно поэтому вместе с ним туда поместили главного виночерпия и главного пекаря.

И возможно, «узники царя» – это его рабы и слуги, совершившие оплошность при служении ему, а преступников, совершивших все остальные преступления, судьи помещали в другую тюрьму, для простолюдинов.

И в Торе рассказано, что господин поместил Йосефа именно в царскую темницу, чтобы подчеркнуть его любовь к Йосефу – но все это было предначертано Б-жественным Провидением.

Но с моей точки зрения, «בית הסהר» (бейт а-соар) – это «яма», т. е. помещение, построенное под землей, а сверху – небольшое отверстие, через которое спускают узников и поступает свет. А само слово «סהר» (соар) связано с арамейским словом «סיהרא» (сейара) – «луна», и подобно этому сказано: «Свет (צהר – цоар) сделай для ковчега» (Берешит, 6:16), и от этого корня образовано слово «צהרים» (цаараим) – «полдень», только буквы «ס» (самех) и «צ» (цади) чередуются в зависимости от изменения значения, так как в одном случае подразумевается обилие света, а в другом – слабый свет.

«Из земли евреев»

«…ибо был я похищен из земли евреев» (Берешит, 40:15).

Т. е. из земли Хеврона, где жили Авраам, Ицхак и Яаков. Ведь Авраам, который был основателем рода, назывался «Авраам-еврей (– העברי а-иври)» (Берешит, 14:13), так как он пришел с другого берега (מעבר – меэвер) реки. И его слава была велика среди народов – ведь для него осуществилось благословение: «И Я возвеличу твое имя» (там же, 12:2), и поэтому все его потомки назывались, как и он, «עברים» (иврим) – евреи. И они сами держались этого имени, чтобы не смешаться с племенами страны Кнаан, и это название прикрепилось ко всем сынам Израиля навечно.

И написано: «Он привел к нам мужчину-еврея (иш иври)» (там же, 39:14), так как Йосеф сказал им: «Я – еврей», потому что не желал, чтобы его считали кнаанейцем. И вот, землю, где они жили, называли «землей евреев» – т. е. землей, в которой поселились евреи (но она еще не стала их собственностью).

А возможно, эта земля называлась так, поскольку они были в той стране великими и знатными людьми, как сказано (относительно Авраама): «Правитель от Б-га ты среди нас» (там же, 23:6) и написано (по поводу праотцев): «Не прикасайтесь к Моим помазанникам!» (Теилим, 105:15).

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Патласу и издательству «Пардес» за право пользоваться их переводом комментария Рамбана на русский язык.


http://www.beerot.ru/?p=22341