Недельная глава Ки Таво
В недельной главе Ки Таво написано, что еврейскому народу было заповедано записать Тору на камнях на семидесяти языках:
«И напиши на тех камнях все слова закона этого очень ясно» (Дварим, 27:8).
Мишна в трактате Сота (7) пишет об этом так: «…а затем принесли эти камни, и построили жертвенник, и побелили его известью, и написали на нем все слова Торы на семидесяти языках, как сказано: “очень ясно”…».
Рав Йонатан Эйбешиц («Яарот Дваш», друш 2) задает вопрос: как они перевели на семьдесят языков, ведь когда царь Птолемей захотел перевести Тору на греческий, то на три дня настала тьма? «Шулхан Арух» («Орах Хаим», Законы поста, 580:2) пишет об этом так: «Восьмого тевета Тора была написана на греческом в дни царя Птолемея, и в мире настала тьма на три дня».
И рав Эйбешиц отвечает, что во времена царя Птолемея Второго уже не знали точного объяснения Торы, и поэтому из перевода получилась тьма. А во время нашего учителя Моше знали истинное объяснение, и поэтому не было никакой проблемы в переводе.
А можно ответить более простым образом. В трактате Мегила (9а) сказано, что переводившие Тору мудрецы сделали 13 изменений (для того, чтобы царь Птолемей не задавал вопросов; например, вместо того, чтобы написать в переводе «Вначале сотворил Б-г», что могло вызвать путаницу – см. как объясняет это Раши, – написали: «Б-г сотворил вначале»). Раз так, невозможно найти большей тьмы!
Тот же, кто читал книги Иосифа Флавия, найдет, что он видел достоинство в переводе Торы на греческий язык! Флавий описывает то, как Птолемей стремился узнать обо всех верованиях, пока ему не сказали, что жаль потраченного им времени – ведь если он не знает о Торе Израиля, то значит, не знает ничего! И тогда царь Птолемей попросил, чтобы мудрецы перевели для него Тору на греческий. Он послал много денег для коэнов за это, и было большое освящение имени Б-га… Если так, то почему наши мудрецы видели в этом тьму?
Ответ достаточно прост: Иосиф Флавий был историком, и он описывал вещи в соответствии с тем, что видел его человеческий глаз, а выглядело все это очень значительно…
Представим себе, что сегодня будет собрание величайших умов народов мира, и они обратятся к нам с мольбой, чтобы мы перевели для них в точности книгу нашего гениального рава Хаима Соловейчика. Какая бы это была радость! Мы бы видели в этом освящение имени Б-га: во всех концах земли понимают, что рав Хаим является величайшим гением.
Но наши мудрецы видели тьму, поскольку Тора не была переведена в точности!
Таким образом, мы ответим и на известный вопрос о том, что Иосиф Флавий описывает разрушение Храма Титом как результат недостатка контроля с его стороны над своими распоясавшимися солдатами, а также то, насколько Тит плакал над сожжением Храма… А наши мудрецы рассказывают, насколько Тит был весел и рад разрушениям, и описывают все его злодейства… Как же объяснить это противоречие?
Некоторые отвечают, что, поскольку Иосиф Флавий был подчинен римлянам, то он старался везде угодить им, и поэтому он фальсифицировал реальность в своих книгах…
Мне же кажется, что в таком объяснении нет необходимости. Верным же видится следующее: Иосиф Флавий описывал внешнюю сторону событий, то, что видел своим человеческим глазом. Но наши мудрецы сравнивают Эсава со свиньей, которая протягивает свои копыта, чтобы сказать: «Я – кошерное животное», а внутри она нечиста. Так же и здесь: возможно, внешне Тит и играл роль оплакивающего разрушение Храма, но наши мудрецы, посредством своего духа святого постижения (руах а-кодеш), знали его внутреннюю суть – человека низкого и подлого.
Подготовил рав Э. Швальб