Названия построенных городов — Из комментариев Рамбана к недельной главе Матот

Дата: | Автор материала: Рамбан

3451

Недельная глава Матот

«А сыны Реувена построили Хешбон, и Эль-Але, и Кирьятаим, и Нево, и Бааль-Меон, и Сивму, изменив их имена» (Бемидбар, 32:43-38).

…Как правило, завоеванные города называются в Торе новым именем, как написано: «И выступили сыны Дана, и воевали против Лешема, …и завладели им, и поселились в нем, и назвали Лешем Даном – по имени своего предка Дана» (Йеошуа, 19:47). И еще написано: «А Яир, сын Менаше, пошел и завоевал их селения, и назвал их – Селения Яира» (Бемидбар, 32:41), а также: «И Новах пошел и завоевал Кнат с его пригородами, и назвал его Новах, по своему имени» (там же, 32:42). И упоминается всякое изменение названия: «Название же Хеврона прежде было Кирьят-Арба» (Йеошуа,14:15), а также: «Название Двира прежде было Кирьят-Сефер» (там же, 15:15).

И мне кажется, что так эти города назывались [еще] в руках Моава, а Сихон захватил их, победив прежнего царя Моава, как написано: «Погиб Хешбон и Дивон…» (Бемидбар, 21:30). И так же можно заключить из слов судьи Ифтаха, как сказано: «Израиль живет уже триста лет в Хешбоне и окрестных городах, в Ароре (עַרְעוֹר) и окрестных городах, и во всех городах, которые близ Арнона» (Шофтим, 11:26) – ведь имеется в виду Ароэр (ערוֹער), который [сыны Израиля] отвоевали у Сихона.

А после того, как ассирийский царь Тилгат-Пилнэсер изгнал колена Реувена и Гада, моавитяне возвратились на свою землю и в свои города. И в книге пророка Ирмияу рассказывается, что когда [вавилонский царь] Невухаднецар покорил Моав, он захватил у моавитян все эти города. Там упомянуты Хешбон и Эль-Але, Кирьятаим, Дивон и Нево, Язер, Ароэр, Бааль-Меон, который там назван именем Бейт-Меон, Бейт-Нимра, названная там Нимрим, а также Яэца – и все это города моавитян. И в книге пророка Йешаяу при описании покорения [ассирийским царем] Санхеривом земли Моава также названы имена большинства этих городов – ведь сначала были изгнаны потомки Реувена и Гада, а затем уже были завоеваны Амон и Моав.

[См. Диврей а-Ямим 1, 5:26. В Мидраше отмечается, что афористичный стих из книги Мищлей царя Шломо: «Надел, поспешно [захваченный] вначале, не благословится впоследствии» (Мишлей, 20:21) относится именно к коленам Гада и Реувена. В этом стихе существует некая «странность»: одно из ключевых его слов «поспешно» произносится как מְבֹהֶלֶת (мевоэлет), но написано מְבֹחֶלֶת (мевохелет) – т. е. вместо буквы ה (hэй) использована буква ח (хет), имеющая числовое значение восемь. И колена Реувена и Гада, а также часть колена Менаше были изгнаны на восемь лет раньше других колен Израиля («Мидраш Танхума», Матот, 7; «Бааль а-турим», Бемидбар, 32:1).]

И поэтому мне кажется, что слова «изменив их имена» относятся ко всем этим городам, поскольку эморейцы, завоевавшие их у моавитян, изменили их названия, а потомки Реувена и Гада, отстроив их, вернули им прежние имена. Ведь не написано: «Они дали имена городам, которые отстроили», но написано: «Они назвали города, которые отстроили, их именами» – т. е. они вернули этим городам прежние названия. И, возможно, они желали, чтобы города назывались своими, издревле известными именами.

[Знатоки каббалы указывают, что в названиях девяти моавитянских городов – «Атарот и Дивон, и Язэр, и Нимра, и Хешбон, и Эль-Але, и Свам, и Нево, и Беон» (Бемидбар, 32:3) – закодированы сокровенные тайны, связанные с Сотворением мира. Название каждого из этих городов соответствует одному из девяти речений, которыми была создана Вселенная, – ведь в повествовании Торы о Сотворении мира девять раз повторено: «И сказал Б-г» (см. Берешит, 1:3, 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26 и 29). Вместе с тем, название каждого из девяти городов связано с одной из девяти сефирот (кроме высшей сефиры Кетер): например, Язер соответсвует сефире Од (Великолепие), Нимра – сефире Нецах (Вечность), Нево – Бина (Понимание), а Беон – Хахма (Мудрость).Ведь вся Тора – это единое целое, и в ней нет никакого различия по уровню святости между десятью заповедями, прозвучавшими с горы Синай, и между именами потомков Эсава или названиями моавитянских городов, которые на первый взгляд могут показаться малозначащими и излишними, – но все эти речения проистекают из единого святого Источника (р. Бхайе на Бемидбар, 32:3).]

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику равуАлександру Кацу, редактору раву Цви Патласу и издательству «Пардес» за правопользоваться их переводом комментария Рамбана на русский язык.


http://www.beerot.ru/?p=27295