Хаей Адам — 50 — Будни — Законы о чтении свитка Торы и уважении к свитку Торы — Часть 6

Дата: | Автор материала: Рав Авраам Данциг

2095
ошибка в свитке

Глава 31. Законы о чтении свитка Торы и уважении к свитку Торы и к другим книгам (продолжение)

34. Другой свиток выносят только в тех случаях, когда обнаружилась настоящая ошибка.

Например, написано רָחְבּה (рахба – ее ширина) вместо רָחְבּוֹ (рахбо – его ширина), יִרְדֶּנּה (йрдена – властвовал над ней) вместо יִרְדֶּנּוּ (ирдену – властвовал над ним), הוּא (он) вместо הִיא (она) или כֶּשֶׂב (кесев – овца) вместо כֶּבֶשׂ (кевес – овца). А если слово וַחֲמִשִׁתָו (ва-хамишитав – «его пятую часть»; ср. Ваикра, 5:24) написано без буквы י (йуд), которая должна быть между буквами ת (тав) и ו (вав), то, хотя можно прочитать и так, будто написано с йудом, все же, поскольку мудрецы толкуют этот йуд, выводя закон о том, что в ряде случаев выплачивают несколько пятых частей, это – серьезная ошибка. А в строке «Отказывается (מֵאֵן – меэйн) мой деверь [восстановить своему брату имя в Израиле]» (Дварим, 25:7) [слово מֵאֵן] должно быть написано без йуда. Ведь на этом тоже строится толкование: тут написано без йуда, а в стихе «И детей у нее нет (אֵין – эйн)» (Ваикра, 22:13) [однокоренное слово אֵין] написано полностью, с йудом. Отсюда толкуют: «присмотрись (עיין – аен) к ней» (слово эйн намеком указывает на похоже звучащее слово аен, т. е. необходимо, присмотреться и выяснить, действительно ли у нее нет детей, ведь, возможно, у нее все же есть дети, но не кошерные, например, от мамзера; см. Йевамот, 70а). И также [свиток Торы заменяют] при [обнаружении] всякой ошибки, которая делает свиток Торы непригодным. Но не из-за неполных (хасерот) или полных (итерот) способов написания. Например, если слово אֲבֹתֵינוּ (авотейну – отцы наши), которое должно быть написано неполным, без буквы ו (вав), написано полным т. п. – не нужно выносить другой свиток. Ведь мы и так не в полной мере разбираемся, где должно быть неполное, а где полное написание. И, возможно, в свитке, который мы вынесли бы, тоже было бы полное написание вместо неполного. (23)

А если недостает слова или буквы, которая обязательно должна быть, например, в слове אֲבוֹתֵינוּ (авотейну – отцы наши) не хватает одной из букв, или одна буква написана два раза, или одно слово написано два раза так, что одно из них, безусловно, лишнее, то это ошибка, [при обнаружении которой следует вынести другой свиток].

В респонсе, включенном в книгу «Нода би-Йеуда», приведены следующие законодательные решения. Если обнаружили, что в строке «…и назовут их (אֹתָם – отам) священными собраниями» (Ваикра, 23:2), где слово אֹתָם (отам) должно быть написано без вав, поскольку оно используется в Талмуде для толкования «[слово отам трактуется так же как отэм – «вы»] …даже нарочно» (см. Рош а-Шана, 25а), оно написано, как אותם, не нужно выносить другой свиток. Ведь в наших свитках Торы нет абсолютной ясности по поводу полного или неполного написания. А значит, таков же закон и в отношении приведенных выше примеров: не нужно заменять свиток из-за ошибки в отношении неполного написания – кроме случаев, когда ошибка ощущается при произношении. Например, если в стихе «И вот близнецы (תוֹמִם – томим) в ее чреве» (Берешит, 25:24), слово תוֹמִם было бы написано полностью, с буквой א (алеф; т. е. תאומם – теомим), оно читалось бы по-другому, и это ощущалось бы при произношении. Но если это слово написано с буквой י (йуд, т. е. תומים), свиток менять не нужно, так как на произношении это не сказывается. А если написано מִגְרְשֵׁיהֶם (мигрешейhем) вместо מִגְרְשֵׁיהֶן (мигрешейhен – их предместья) или наоборот, не нужно выносить другой свиток. А Хахам Цви это оспаривает. И мне видится, что он прав, ведь мы не в полной мере разбираемся только в отношении неполного или полного написания. [Составитель кодекса «Мишна Брура» также считает, что в таком случае следует вынести новый свиток. И только если другого свитка нет, тогда можно положиться на облегчающее мнение и дочитать по этому – так, чтобы последний отрывок, зачитанный для седьмого вызванного, был засчитан и в качестве мафтира («Шаар а-Циюн», 143:40).] Но в отношении других ошибок, если недостает даже кончика буквы י (йуд), свиток непригоден. И мне видится, что если написано вместо גֵּרְשֹׁם (Гершом) – גֵּרְשֹׁן (Гершон), то свиток непригоден. Но, как мне видится, с точки зрения автора книги «Цемах Цедек», такой же закон, [как в отношении слов מִגְרְשֵׁיהֶן и מִגְרְשֵׁיהֶם], применим и в отношении имени גֵּרְשֹׁם בֶּן לֵוִי (Гершом, сын Леви), которое иногда пишется с буквой ן (нун) на конце, а иногда – с מ (мем). Но если имя Гершома, сына Моше, [которое везде пишется одинаково, написали в свитке с буквой нун на конце], то, как мне видится, согласно всем мнением, это признается ошибкой.

А если там нет другого свитка Торы, то пусть все семь вызванных прочтут по этому. Но мне видится, что в такой сомнительной ситуации не стоит произносить много благословений, и лучше закончить всю главу с тем же вызванным, при чтении которого и была обнаружена ошибка в свитке, и пусть он произнесет завершающее благословение после окончания всей недельной главы. А если [в свитке обнаружена ошибка, но] в одной из пяти частей Торы целиком нет ни одной ошибки, то, поскольку нет другого свитка, даже изначально разрешено читать по этой части то, что обязаны в тот день. Но во время предвечерней молитвы [Шаббата], такую книгу не следует выносить, потому что [чтение по свитку в предвечерней молитве Шаббата — Минхе] не является в полной мере обязанностью.

Дополнительный комментарий

(23) Полное и неполное написание

В святом языке Торы некоторые слова могут быть как в «полном написании» (ктав мале), так и в «неполном» (хасер). Как правило, это слова, имеющие буквы ו (вав) или י (йуд), и эти вав или йуд иногда не пишутся. Например, слово אֲבֹתֵינוּ (авотейну – наши отцы), которое обычно пишется в Торе «неполным» (т.е. без вав), в стихе «Пастухи мы и пастухами были наши отцы (אֲבוֹתֵינוּ)» (Берешит, 47:3) написано в полной форме, с буквой вав.

Наши мудрецы указывают, что написание слов в одной из двух форм имеет важную информативную функцию. Поэтому в Талмуде часто выявляют причину того или иного написания и даже выводят из этих изменений соответствующие законы.

Написание этих слов в свитке должно точно соответствовать правилам масоры. В Талмуде сказано, что если переписчик свитка Торы «упускает одну букву или добавляет одну букву», он тем самым «разрушает весь мир» (Эрувин, 13а). Имеется в виду, что, поскольку Всевышний сотворил Свою вселенную по Торе, то у каждой буквы Торы есть особое предназначение в процессе творения. А нерадивый переписчик, упускающий или добавляющий букву, искажает замысел Б-га (Маараль из Праги, «Тиферет Исраэль», 67; см. Раши, Эрувин, 13а).

Рамбам в этой связи указывает, что «если в свитке Торы слово, которое должно быть написано полно, написано неполно или наоборот, …такой свиток непригоден и вообще лишен святости свитка Торы – он подобен списку Пятикнижия, по которому обучают детей» (Сефер Тора, 7:11).

Вместе с тем, в Талмуде отмечается от имени рава Йосефа, что лишь в древности мудрецы земли Израиля точно знали, где должно быть полное написание, а где неполное. Но в наше время (т. е. после разрушения Храма и изгнания из святой земли) «мы не в полной мере разбираемся» в этом (см. Кидушин 30а; см. «Шита Мекубецет», Ктубот, 5а). И поэтому, когда в наше время при публичном чтении Торы обнаруживают полное написание вместо неполного или наоборот, свиток не заменяют, так как «наши свитки не являются настолько точными, чтобы утверждать, будто другой окажется более кошерным» (Рамо, «Орах Хаим», 143:4). Ведь, как поясняет р. А. Данциг, поскольку мы «не в полной мере разбираемся, где должно быть неполное написание, а где полное», в другом свитке, «возможно, …тоже было бы полное написание вместо неполного» («Хаей Адам», 31:34; см. «Шаагат Арье», 36).

Сразу возникает вопрос: если мы «не в полной мере разбираемся» в точном написании целого ряда слов, то как же в наше время выполняют заповедь чтения Торы (а также заповедь написания свитка)?

Ответ заключается в том, что при установлении верного написания пользуются общими законодательными правилами. Если полное или неполное написание определенного слова указано в Вавилонском Талмуде, то следуют этому указанию. В частности, в Талмуде определено, в каких случаях в Торе написано בַּסֻּכֹּת (ба-сукот; Ваикра, 23:42), а когда בַסֻּכּוֹת (там же, 23:43) – с вавом. А в тех случаях, когда в Талмуде не указано, как должно быть написано, полагаются на книги масоры. Ну а если есть разногласия между разными источниками масоры, полагаются на большинство источников. Этот принцип установки верного написания приведен в трактате Софрим (6:3), где рассказывается, как в дни писца Эзры во дворе разрушенного вавилонянами Храма нашли три свитка Торы, в которых было всего три отличия. В частности, в двух свитках было написано: «Обитель (מְעֹנָה – меона) – предвечный Б-г» (Дварим, 33:27), а в одном слово меона было написано в форме מעון (меон). Этот один свиток исправили по двум другим, и так же поступили в случае двух других разночтений (Меири, «Кирьят Сефер», 2:2-3).

При этом свитки, созданные в соответствии с указанными законодательными правилами, безусловно, имеют святость свитка Торы и их разрешено использовать при публичном чтении. Но если в них обнаружено полное или неполное написание, не соответствующее указанным выше правилам, такой свиток обязаны исправить в установленный срок. А те законоучители (например, Рамбан и Тур), которые устрожают, запрещая читать по свитку, в котором обнаружено неверное полное или неполное написание, опасаются, что, если разрешить и дальше читать по такому свитку, его забудут исправить. А потом с него могут написать другой свиток, и ошибка распространится. Но по букве закона читать по свитку с подобной ошибкой разрешено («Тиферет Исраэль», 67).

В плане практического применения закона в ашкензских общинах принято, что при обнаружении такой ошибки при публичном чтении Торы другой свиток не выносят, а дочитывают по этому (Рамо, 143:3; «Хаей Адам», 31:34) – но только если ошибка не меняет смысл текста или произношение слова («Мишна Брура», 143:26). Тем более, что, согласно объяснению Раши, переписчик, упускающий одну букву или добавляющий одну букву, тем самым «разрушает весь мир» только в том случае, если его ошибка изменяет смысл сказанного в Торе (Раши, Эрувин, 13а).

Однако в большинстве сефардских общин при обнаружении неверного полного или неполного написания устрожают и выносят другой свиток, как и предписывается делать в книге р. Йосефа Каро «Бейт Йосеф» (143; см. «Каф а-Хаим», 143:32-33). Но в некоторых сефардских общинах принято облегчать («Тшувот Бейт Йеуда», 67).

Этот важный вопрос достоин более углубленного изучения. Особенно интересна в этом плане замечательная статья нашего учителя рава Ицхака Зильбера «Миспар а-псуким, а-тейвот ве-а-отийот ше-ба-Тора» («Количество стихов, слов и букв в Торе»), в которой предложено совершенно иное понимание упомянутого выше отрывка из талмудического трактата Кидушин (см. «Мория», 22, 1-2, 253-254, элуль 5758 г.).

Продолжение следует

Перевод и комментарии – рав Александр Кац. Редакция «Беерот Ицхак» сердечно благодарит рава Моше Хенина и издательство «Тора ЛиШма» за право публиковать отрывки из готовящейся к выходу книги «Хаей Адам».


http://www.beerot.ru/?p=40252