Книга Рут с комментарием Виленского Гаона — окончание

Photo by Mika Luoma on Unsplash

Книга Рут с комментарием Виленского Гаона — окончание:

Глава 2

Стихи 1-3

וּֽלְנָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז:  וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִּׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי:  וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבוֹא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ:

И был у Наоми родственник по мужу ее, человек могущественный из рода Элимелеха по имени Боаз. И сказала Наоми Рут-моавитянка: «Пойду-ка я в поле и стану собирать колосья за кем-нибудь, в чьих глазах обрету милость». И сказала та ей: «Ступай, дочь моя»! И пошла она, и пришла, и стала собирать на поле за жнецами. И случилось, что попала она на участок поля Боаза, который из рода Элимелеха.

«И пошла она, и пришла, и стала собирать». То есть вначале она прошла всё поле, не собирая. [Поэтому написано «и пошла, и пришла».] Ведь не было смысла нести всё, что она собрала, в обоих направлениях! После этого, возвращаясь, она начала собирать от края поля. И так она собирала, пока не дошла до города…

Стих 4

וְהִנֵּה־בֹ֗עַז בָּ֚א מִבֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַיֹּ֥אמֶר לַקּוֹצְרִ֖ים ה֣’ עִמָּכֶ֑ם וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ יְבָרֶכְךָ֥ הֽ’:

Боаз же как раз пришел из Бейт-Лехема и сказал жнецам: «Г-сподь с вами!» И сказали они ему: «да благословит тебя Г-сподь!»

«И сказал жнецам: “Г-сподь с вами!”» Как сказано в книге «Зоар»: когда двое идут вместе, между ними Шехина (Б-жественное присутствие) — при условии, что они занимаются изучением Торы. Но если они ведут себя неправильно [то есть, не занимаются Торой, и тем более, совершаю грехи,], Шехина уходит от них. И об этом сказано (Дварим, 23:15): «Чтобы не увидел Он у тебя чего-либо срамного и не отступил от тебя».

Так же и здесь, Боаз увидел, что среди них девушка, и спросил их: «С вами ли Г‑сподь?» Он подразумевал: может быть, вы совершили нарушение из-за неё, и Шехина ушла от вас.

«И сказали они ему: “Да благословит тебя Г-сподь!”» Она добропорядочная и скромная женщина, Всевышний благословит тебя благодаря ей. Ведь тебе нужна жена, а она подходит тебе! [Талмуд (Бава Батра 91а) приводит: «В тот день, что Рут-моавитянка пришла в Землю Израиля, умерла жена Боаза».]

Стихи 5-6

וַיֹּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔וֹ הַנִּצָּ֖ב עַל־הַקּֽוֹצְרִ֑ים לְמִ֖י הַנַּעֲרָ֥ה הַזֹּֽאת:  וַיַּ֗עַן הַנַּ֛עַר הַנִּצָּ֥ב עַל־הַקּוֹצְרִ֖ים וַיֹּאמַ֑ר נַעֲרָ֤ה מֽוֹאֲבִיָּה֙ הִ֔יא הַשָּׁ֥בָה עִֽם־נָעֳמִ֖י מִשְּׂדֵ֥ה מוֹאָֽב:

И сказал Боаз слуге своему, приставленному к жнецам: «Чья это девица?» И ответил слуга, приставленный к жнецам: «Эта девица — моавитянка, что вернулась с Наоми с полей Моавских».

«И сказал Боаз слуге своему, приставленному к жнецам: “Чья это девица?”» То есть, если она действительно подходит мне, как вы говорите, то чья она, и из какой семьи?

«И ответил слуга, приставленный к жнецам: “Эта девица —моавитянка”». Начал восхвалять её Боазу, говоря, что она моавитянка. «Что вернулась с Наоми». Он подразумевает, что она покинула свой народ и свою родину, и вернулась с Наоми только для того, чтобы прилепиться к Б-гу Израиля.

Стих 7

וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים וַתָּב֣וֹא וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֙קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט:

И сказала она: «Дай мне подбирать и собирать меж снопами за жнецами!» Пришла она, и с самого утра по сей час она на ногах, недолго сидела в доме.

«И сказала она: “Дай мне подбирать и собирать меж снопами за жнецами!”». То есть, придя с дороги, она не стала отдыхать, что свойственно лентяям. Она как трудолюбивая женщина сразу же пошла искать пропитание для своего дома. «Пришла она, и с самого утра по сей час она на ногах» — то есть она собирала весь день. Из этого видно, насколько она трудолюбива. Лишь «недолго сидела в доме».

Стихи 8-9

וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי:  עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים:

И сказал Боаз Рут: «Послушай, дочь моя, не ходи подбирать на поле другого и не уходи отсюда, а оставайся здесь, рядом с моими работницами. Смотри, где они жнут на поле, и иди следом за ними. А я приказал слугам не трогать тебя. А когда захочешь пить, то иди к сосудам и пей из того, что черпают слуги».

«И сказал Боаз Рут: “Послушай, дочь моя”». Он подразумевает следующее: «Разве ты не слышала, что они рекомендуют тебя мне в жёны. Если так, я прошу у тебя: не ходи подбирать на поле другого и не уходи отсюда». То есть не ходи по моим полям — ведь у меня много полей, а оставайся в этом поле.

«Соединись здесь с моими работницами». Хотя ты действительно добропорядочна, как говорят о тебе, всё же неприглядно тебе быть с работниками. Поэтому примкни к работницам. Ведь в поле есть также мои работницы, которые работают там.

Стих 10

וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה:

И пала она ниц, и поклонилась до земли, и сказала ему: «Чем снискала я милость в глазах твоих узнать меня, хотя я и чужеземка?»

«И пала она ниц, и поклонилась до земли, и сказала ему: “Чем снискала я милость в глазах твоих узнать меня, хотя я и чужеземка?”» Ибо свойственно человеку, что если знаком он с кем-то немного, то просит его посидеть с ним, и ведёт с ним долгие беседы, пока не разузнает хорошенько, кто он. Но всё это только при условии, что они хотя бы чуть-чуть знают друг друга. Если же они совсем не знакомы, то, даже после того как увидит его несколько раз, не узнает его. И поэтому она сказала «чем снискала я милость в глазах твоих, что ты просишь меня остаться здесь с тем, чтобы узнать меня». В этом нет смысла, ведь «я чужеземка», и ты никогда не видел меня! На это Боаз отвечает ей (следующий стих): «Много рассказывали мне обо всем, что сделала ты…» — я наслышан о твоей праведности. Поэтому и прошу я, чтобы ты осталась здесь.

Ещё можно объяснить так. «И пала она ниц» [букв. «и пала она на лицо своё»] когда с человеком происходит нечто нежеланное, у него «падает (поникает) лицо». И это то, что произошло в данном случае. Рут видела, что Боаз говорит ей добрые слова, как будто хочет взять её в жёны. Но после этого он произносит: «Оставайся здесь, рядом с моими работницами» и не женится на ней. Вместо этого он говорит ей, чтобы она дружила с его работницами, которые были как рабыни, работавшие на него. И из-за этого «пала на лицо». Но несмотря [на разочарование], она «поклонилась до земли» из-за того, что он говорил ей добрые слова. «И сказала ему: “чем снискала я милость в глазах твоих узнать меня”, чтобы жениться на мне? “Хотя я и чужеземка”» — но из конца твоих слов понятно, что я чужеземка. Я не могу понять, что ты хочешь сказать.

Стих 11

וַיַּ֤עַן בֹּ֙עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמוֹתֵ֔ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֙רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:

И сказал ей Боаз в ответ: «Рассказали и поведали мне обо всем, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего: что оставила ты отца и мать свою, и родную землю свою, и пошла к народу, которого не знала ни вчера, ни третьего дня».

«И сказал ей Боаз в ответ…». [Данный комментарий основан на том, что в стихе используется удвоенная форма слова «рассказать», הֻגֵּד הֻגַּד, которую мы перевели как «рассказали и поведали». Эта форма намекает на то, что Боазу рассказали о Рут два факта, в результате чего в его действиях возникло внешнее противоречие.] Он хочет сказать следующее. Вначале он говорил о том, чтобы жениться на ней, так как слышал о её добрых делах — что пришла она для того, чтобы принять иудаизм. [Продолжение комментария основано на том, что написано (Дварим, 23:4): «Не войдёт амонитянин и моавитянин в общество Г-сподне, даже десятому поколению их нельзя войти в общество Г-сподне вовеки». То есть Тора запрещает вступать в брак с прозелитами-моавитянами.] Но когда ему рассказали об этом, ему также сообщили, что оставила она свой народ — моавитян. Из-за этого у него возникло сомнение, можно ему жениться на ней, или нельзя. Ведь ему ещё не стал ясен закон, по которому данный запрет распространяется именно на мужчин-моавитян, но не на женщин-моавитянок (см. Йевамот, 76б). Поэтому данный вопрос останется открытым, пока не прояснится закон.

Стих 12

יְשַׁלֵּ֥ם ה֖’ פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם ה֙’ אֱלֹקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו:

Да воздаст тебе Г-сподь за деяния твои, и да будет вознаграждение твоё полным от Г-спода, Б-га Израиля, за то, что пришла ты, чтоб найти пристанище под крылами Его.

«Да воздаст тебе Г-сподь за деяния твои, и да будет вознаграждение твоё полным от Г-спода». Разница между «воздаянием за деяние» (פָּעֳלֵךְ) и «вознаграждением» (מַשְׂכֻּרְתֵּךְ) заключается в следующем. «Воздаяние за деяние» означает, что Всевышний даёт награду за каждое отдельно взятое действие. «Вознаграждение» же можно понять посредством следующей аллегории. У земного царя был некий подданный, который много раз выполнял для него разные работы и служил ему. За каждую работу царь выдавал ему соответствующую ей плату. Но потом, когда все работы были закончены, царь наградил его ещё раз за всю его службу, по своему великодушию и соответственно царскому великолепию и богатству. Тем более это относится к Царству Небес, которое заплатит Израилю двойную награду за то, что тот служил Ему всю свою жизнь на земле. И это благословение, которое Боаз дал Рут — чтобы получила она двойное вознаграждение, как получает его народ Израиля, исполняющий заповеди с рождения.

Всевышний даёт им награду в этом мире — это «воздаяние за поступок». А «вознаграждение» — это удел в будущем мире. Ведь написано (Кидушин, 39б), что в этом мире нет награды за заповеди. [Поскольку награда за каждую заповедь столь велика, что всего этого мира не хватит, чтобы дать её. Однако за заповеди, связанные с добрыми делами и помощью другим, человек также получает награду в этом мире.]

И хотя Рут не сразу приняла иудаизм и стала частью народа Израиля, она не потеряет из-за этого части своей награды. И это то, то сказал ей Боаз: «Да воздаст тебе Г‑сподь за деяния твои — в этом мире, и да будет вознаграждение твоё полным от Г-спода, Б-га Израиля — в грядущем мире». И награда твоя будет «полной», без недостатка из-за лет, которые прошли до того, как ты приняла иудаизм.

[Талмуд (Йевамот, 48б) приводит, что в наше время геров (прозелитов) часто постигают неприятности и несчастья из-за того, что они слишком долго задерживали переход в еврейскую веру. Талмуд приводит доказательство этому из данного стиха. Получается, что Рут не задерживалась, а приняла иудаизм сразу, как только ей представилась такая возможность. И хотя Рут было уже сорок лет (как приводит «Мидраш Раба»), она не могла принять иудаизм раньше. Дело в том, что до того, как стал известен закон, по которому только мужчинам-моавитянам нельзя входить в общину Израиля, а моавитянкам можно, суд не принял бы её.]

«Да будет вознаграждение твоё полным от Г-спода, Б-га Израиля». Дело в том, что мы служим Всевышнему не для того, чтобы получить награду. Ведь было бы неимоверной наглостью просить награду за служение Ему. Разве вечный раб может просить у своего хозяина воздаяние?! Ведь он полностью принадлежит своему хозяину!

И так Всевышний, благословен Он, вывел нас из Египетского рабства, и забрал нас в рабство к Себе. Но тот, кто не был спасён из Египта, может требовать награду за свою работу. Ведь он самостоятельно выбрал Всевышнего! И это то, что сказал Боаз Рут: «Да воздаст тебе Г-сподь за деяния твои и да будет вознаграждение твоё полным от Г-спода» — ты несомненно можешь просить награду, поскольку ты сама пришла сейчас, «чтобы найти пристанище под крылами Его». Ты не была спасена из Египта, и ты не являешься вечной рабыней. Ты можешь служить Всевышнему с тем, чтобы получить награду.

Слова «воздаст тебе Г-сподь за деяния твои, и да будет вознаграждение твоё полным от Г-спода» можно также объяснить следующим образом. В этом мире нет награды за выполнение заповедей. И награда за заповедь — это заповедь (Авот, 4:2). То есть наградой за заповедь является сам тот факт, что Всевышний дал человеку возможность и заслугу эту заповедь выполнить. Поэтому Боаз говорит Рут «рассказали и поведали мне» о твоих хороших деяниях. Но не жди награды за них в этом мире, так как в действительности «воздаст тебе Г-сподь за деяния твои» — в будущем. А сейчас «будет вознаграждение твоё полным от Г-спода» — то есть ты должна понять и согласиться, что вся твоя награда в этом мире — это то, что ты пришла «чтоб найти пристанище под крылами Его». Ведь награда за выполнение заповеди — это заповедь.

Стих 13

וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ:

И сказала она: «Да найду я милость в глазах твоих, господин мой, ибо ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, хотя я не стану одной из рабынь твоих».

«Да найду я милость в глазах твоих…». То есть из слов утешения, которые ты произнёс, я понимаю, что не буду одной из твоих рабынь, а буду твоей женой, и буду госпожой.

Стихи 14-17

וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֙שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקּֽוֹצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר:  וַתָּ֖קָם לְלַקֵּ֑ט וַיְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽעֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְלֹ֥א תַכְלִימֽוּהָ:  וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ:  וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים:

А в час еды сказал ей Боаз: «Иди сюда и поешь хлеба, и макай в уксус ломоть свой». И села она в стороне от жнецов, а он протянул ей обжаренных зёрен. Она поела и насытилась, да ещё осталось. Затем поднялась она, чтобы собирать, а Боаз наказал слугам своим, говоря: «Пусть подбирает она и меж снопами, а вы не обижайте ее; и от пучков колосьев откидывайте ей и оставляйте, — пусть она подбирает, а вы не укоряйте ее». Так подбирала она на поле до вечера, и смолотила она собранное, и вышло около эйфы ячменя.

«И смолотила она собранное». Зачем ей нести с собой солому? Поэтому она смолотила прямо в поле.

Стих 18

וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ:

И унесла она это с собой, и пришла в город, и увидала свекровь ее то, что она собрала; и вынула она (Рут) и отдала ей то, что оставила после того, как насытилась.

«И увидала свекровь ее то, что она собрала». То есть она обратила внимание именно на то, сколько Рут собрала, а не на сколько она принесла с собой. Она собрала гораздо больше, чем принесла, так как собирала она вместе с соломой.

Стихи 19-20

וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם בֹּֽעַז:  וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַה֔’ אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־ הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא:

И сказала ей свекровь ее: «Где собирала ты сегодня и где работала? Благословен узнавший тебя!» И рассказала она свекрови своей, у кого она работала, и сказала: «Того человека, для которого я сегодня работала, зовут Боаз». И сказала Наоми невестке своей: «Благослови его Г-сподь за то, что не оставил он милостью своей ни живых, ни мертвых». И сказала Наоми: «Человек этот из нашей родни, он наш близкий родственник».

«И сказала ей свекровь ее: “Где собирала ты сегодня?”» То есть где тебе удалось собрать так много за один день? «И где работала» — где смолотила?

«Да будет благословен узнавший тебя!» Тот, кто узнает тебя и женится на тебе, будет благословен Всевышним, так как ты женщина, полная достоинств.

«И рассказала она свекрови своей, у кого она работала, и сказала: “Того человека, для которого я сегодня работала, зовут Боаз”». Наши мудрецы благословенной памяти сказали («Рут Раба», 5:9): «Именно “я сегодня работала для него” — бедный делает тому, кто кормит его, больше, чем тот, кто кормит бедного, делает бедному». И это понятно в свете того, что сказали мудрецы (Бава Батра, 9а): «”Чтобы разделил ты с голодным хлеб свой и бедняков взывающих ввел в дом” (Йешаяу 58:7). Если удостоился счастливой судьбы — “разделил ты с голодным хлеб свой”, а если не удостоился — “бедняков кричащих ввел в дом” — вынужден отдать властям деньги, предназначенные для благотворительности». И тем не менее это рассматривается как благотворительность (цдака), как сказано: «Притеснителям — благотворительность» (Йешаяу, 60:17), ибо то, что дают идолопоклонникам, тоже считается благотворительностью. Но это не считается добрым делом (хесед), так как доброе дело — больше, чем благотворительность.

[Об этом также сказано: «Грехи свои благотворительностью искупишь» (Даниэль, 4:24) — грех, совершённый непреднамеренно, повелел искупить благотворительностью. «А прегрешения — благодеяниями для бедных» — злодеяния, совершённые намеренно, повелел исправить добрыми делами, так как добрые дела искупают даже грехи, совершённые умышленно.]

Возможность сделать добро бедняку зависит только от самого бедняка, а не от богача. Например, богач может дать двум беднякам две монеты. Один из бедняков был чрезвычайно голоден. Поэтому он купил за монету хлеба, поел, и вернулся к жизни. Другой не был столь голоден. Поэтому он купил за монету некую вещь. Получается, что [несмотря на то, что он, казалось бы, совершил две абсолютно одинаковые заповеди], награда, которую богач получит за каждую из монет, неравна. Ибо, дав тому, кто был голоден, богач накормил его и обеспечил существование целого мира [так как каждый человек — это целый мир, см. Санедрин, 37а]. А дав второму бедняку, богач тоже выполнил заповедь благотворительности, но заслуга его не столь велика.

Получается, что чем больше бедняк голодает, тем большее добро делает богачу, представляя ему возможность сделать большую заповедь. И об этом сказано, что, если богач удостаивается этого, Всевышний посылает ему голодного бедняка — «Чтобы разделил ты с голодным хлеб». И то, что сказала Наоми «Где собирала ты сегодня и где работала» — сегодня ты сделала большое добро хозяину, у которого собирала. Ведь как только они вернулись с полей Моава, она пошла собирать, ибо ей было нечего есть, и она голодала. И потом она собирала и не ела весь день, чтобы быть более голодной и одарить хозяина большей заслугой.

И поэтому тот, кому Всевышний предоставил столь великую заповедь, благословен Всевышним — ведь у него такая заслуга! И поэтому сказала Наоми «Благословен узнавший тебя!» Она говорит: «Я знала, что он известен как человек, благословенный Б-гом».

Стихи 21-23

וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־ כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי:  וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר:  וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲר֥וֹת בֹּ֙עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ:

И сказала Рут-моавитянка: «И еще вот что сказал он мне: “Оставайся со слугами моими, пока не закончат они всей жатвы моей”». И сказала Наоми невестке своей Рут: «Хорошо, дочь моя, что ты будешь выходить со служанками его: так не обидят тебя на чужом поле». Так и осталась она со служанками Боаза, подбирая, пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы. А жила она у свекрови своей.

«И сказала Наоми невестке своей Рут: “Хорошо, дочь моя, что ты будешь выходить со служанками его”» — а не со слугами его.

Конец второй главы и конец комментария

Перевод: рав Берл Набутовский


http://www.beerot.ru/?p=46516