Запрет ростовщичества — Из комментариев Рамбана к недельной главе Ки Теце

Дата: | Автор материала: Рамбан

3058

Недельная глава Ки Теце

«Не ссужай у брата твоего под проценты» (Дварим, 23:20-21).

Это разъяснение уже прозвучавшей заповеди (см. Шмот, 22:24 и Ваикра, 25:36-37). И здесь добавлен запрет брать ссуду в рост.

[См. Бава Меция, 75б, где в мишне указано: «Вот, кто нарушает запрет [ссужать под проценты]: дающий ссуду, берущий ссуду, гарант и свидетели. А мудрецы добавляют: также и писец, [составивший для подобной ссуды договор]». И далее в Гемаре разъяснено, что дающий ссуду нарушает запреты, приведенные в книгах Шмот (22:24) и Ваикра (19:14 и 25:36-37), а берущий ссуду – запреты, приведенные здесь, в книге Дварим: «Не ссужай у брата твоего под проценты» и «У брата твоего не бери ссуды под проценты», а также один запрет из книги Ваикра (19:14): «Перед слепым не клади препятствия» (т.е. «не вводи человека в грех»).  Что же касается гаранта и свидетелей (а, возможно, также писца), то они преступают запрет: «Не налагайте на него проценты» (Шмот, 22:24), который сформулирован во множественном числе и подразумевает всех, кто способствует заключению этой запретной сделки.]

Но в других имущественных законах иначе – если человек желает нанести себе какой-либо материальный ущерб, то имеет право. Но в отношении ссуды под проценты, поскольку это очень распространенный грех, запрет касается и берущего.

…И поэтому сказано: «…чтобы благословил тебя Б-г» – ведь, предоставляя беспроцентную ссуду, еврей совершает милость для своего брата, и это будет засчитано ему как проявление благотворительности.

Добавлено «…ни серебро, ни съестное», чтобы разъяснить: если меру пшеницы дают в долг на условии, что возвращены будут полторы меры, – это тоже ссуда под проценты, и даже в том случае, если в день возврата полторы меры стоили меньше, чем мера в день ссуды. И еще разъяснено: «…ни что-либо, что возможно отдавать в рост» – даже камни для строительства и всё, что ссужают в долг.

Заплатить за работу вовремя

«В тот же день отдай плату его, до захода солнца» (Дварим, 24:15). Согласно простому смыслу, это разъяснение уже прозвучавшей заповеди «Не задерживай у себя на ночь заработка наемника твоего до утра» (Ваикра, 19:13).

Тора говорит о том, что обычно бывает в жизни, ведь принято нанимать рабочего на один день [во всяком случае, так было принято не только во времена Рамбана, но и гораздо позднее], а вечером, до захода солнца, он уходит. И, согласно простому смыслу, Тора повелевает заплатить ему в тот же день, сразу же, как он закончит свою работу, чтобы на эти деньги он мог купить еду на вечер для себя, своей жены и детей. Ведь он беден, как и большинство наемных рабочих, и этой платы ждет душа его, чтобы поддержать силы пищей.

Однако мудрецы Талмуда поясняют, что в строке «Не задерживай у себя на ночь заработка наемника твоего до утра» говорится о рабочем, нанятом на день. А здесь (т.е. в строке «В тот же день отдай плату его») приведен закон о нанятом на ночь. И в любом случае следует расплатиться не позднее двенадцати часов [после завершения работы].

[См. Бава Меция, 110б, где объяснено: поскольку за работу платят по ее завершению, то повеление «В тот же день отдай плату его, до захода солнца» свидетельствует, что речь идет о нанятом на ночь. Ведь, если бы он был нанят на день, то срок его работы только бы завершился с заходом солнца – а нельзя требовать с нанимателя, чтобы он заплатил еще до окончания времени работы. И так же запрет «Не задерживай у себя на ночь заработка наемника твоего…» указывает на то, что работник был нанят на день и к ночи срок его работы был уже завершен. И там же в Талмуде указывается, что в случае, когда рабочий нанимается на неделю, месяц или год, то, если он увольняется днем, с ним обязаны расплатиться до истечения этого светового дня, а если ночью – до истечения ночи (см. также Рамбам, «Схирут», 11:2; «Шулхан Арух», «Хошен Мишпат», 339:3-5).]

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Патласу и издательству «Пардес» за право пользоваться их переводом комментария Рамбана на русский язык.


http://www.beerot.ru/?p=28245