Год освобождения — Из комментариев Рамбана к недельной главе Беар

Дата: | Автор материала: Рамбан

3474

Недельная глава Беар

Год освобождения

«Юбилеем (יוֹבֵל – йовельбудет это у вас» (Ваикра, 25:10-11).

То есть годом, выделенным из всех других своим особым названием. А почему он называется йовелем? Потому что [при провозглашении этого года] трубят в шофар. Так объясняет Раши. И так же считают другие комментаторы, ведь написано: «Когда же затрубит шофар (הַיֹּבֵל – а-йовель)» (Шмот, 19:13), а также: «Пусть несут семь бараньих рогов (שׁוֹפְרוֹת הַיּוֹבְלִים – шофрот а-йовлим)» (Йеошуа, 6:4).

Но с моей точки зрения, Тора называет этот год словом יוֹבֵל (йовель) не из-за трубления, а потому, что это год освобождения. Ведь это название не упомянуто в первой строке, где сказано: «И труби в шофар…» (Ваикра, 25:9). А тут написано: «Объявите свободу на земле всем жителям ее» – т. е. все смогут свободно избрать место своего проживания, и затем добавлено: «Юбилеем (יוֹבֵל – йовель) будет это у вас» – т. е. в этом году каждый будет приведен (יובל – юваль) «во владение свое» и «к семейству своему» [ведь в йовель все проданные поля возвращаются к их хозяевам, и все еврейские рабы, даже те, которым господин проколол ухо шилом (см. Шмот, 21:5-6), получают свободу (Раши к Ваикра, 25:10)]. И подобно этому сказано: «Ноги привели ее (יֹבִלוּהָ – йовилуа), чтобы жить в далекой стране» (Йешаяу, 23:7). В таком значении это слово употребляется во многих случаях, например: «В тот срок будет принесен (יוּבַל – юваль) дар Г-споду Воинств…» (Йешаяу, 18:7).

А согласно сокровенному объяснению (аль дерех а-эмет), слово דְּרוֹר (дрор – свобода) родственно слову דּוֹר (дор – поколение), как написано: «Поколение уходит, и поколение приходит» (Коэлет, 1:4). И таков же смысл слова יוֹבֵל (йовель): человек будет возвращен к своим корням – и будет это у вас.

Имущество Господина

В сборнике мидрашей «Торат коаним» толкуют: «А земля не может быть продана навеки» (Ваикра, 25:23) – т. е. окончательно, «ибо Моя земля» – не клади на нее глаз, «вы же пришельцы и поселенцы у Меня» – так не воображайте себя хозяевами! Достаточно рабу, что он пользуется имуществом своего Господина, и поскольку земля – Моя, она и ваша».

А согласно сокровенному объяснению (аль дерех а-эмет), выражение «ибо Моя (לִי – ли)земля» подобно сказанному: «Пусть возьмут приношение для Меня (לִי)» (Шмот, 25:2). И на это намекнули мудрецы: достаточно рабу, что он пользуется имуществом своего Господина, ведь в мире будет йовель. И разумный – поймет.

«Во всей стране владения вашего» (Ваикра, 25:24) – в стране, которую Я даю вам во владение, дайте избавление земле, как заповедано в йовель.

А слово גְּאֻלָּה (геула – избавление) здесь родственно по смыслу слову גָּאַל (гааль –«избавил») в строке «Избавил Г-сподь раба Своего Яакова» (Йешаяу, 48:20). И также сказано: «И спасу (וְגָאַלְתִּי – ве-гаалти) вас мощью великой» (Шмот, 6:6). Так и здесь написано: «Дайте избавление земле», потому что Творец желает избавить землю от рук, владеющих ею.

Ведь Б-г уже сказал: «…ибо Моя земля» – т. е. вся Вселенная принадлежит Ему, а теперь Он добавил и пояснил, что йовель бывает только в стране нашего владения, но не вне Земли Израиля. И написано «во всей стране», поскольку йовель следует соблюдать по всей стране нашего владения – в том числе и на восточном берегу Иордана, а не только в земле Б-га, где расположено Его Святилище.

[И хотя в период изгнания не соблюдают йовелей, Рамбам указывает, что законы субботних лет «должны соблюдаться как при Храме, так и в отсутствие Храма» («Шмита ве-Йовель», 4:25). А в другом месте он пишет: «В будущем царь-Машиах …возведет Храм и возвратит изгнанников Израиля, и в его дни будут восстановленыпрежние законы: станут приносить жертвы, а также соблюдать субботние годы и йовели, как это установлено в Торе» (Мелахим, 11:1).

Согласно мнению большинства законоучителей, в наше время, когда нет Храма, законы субботнего года обязаны соблюдать по постановлению мудрецов, но из Торы законы субботних годов, как и законы йовеля, имеют силу только в период Храма (см. «Шулхан Арух», «Хошен Мишпат», 67:1, Рамо, а также «Меират Эйнаим» и Беур Агро). И тем не менее, последние поколения стремятся соблюдать законы субботнего года по всей строгости, как это установлено в Торе, чтобы в заслугу этого действительно удостоиться субботнего года и йовеля из Торы («Пардес Йосеф», Ваикра 25:5/4/).]

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Патласу и издательству «Пардес» за право пользоваться их переводом комментария Рамбана на русский язык.


http://www.beerot.ru/?p=25647