Суд над египетскими богами — Из комментариев Рамбана к недельной главе Бо

Дата: | Автор материала: Рамбан

3898

Недельная глава Бо

Суд над египетскими богами

«И над всеми богами Египта Я совершу суд» (Шмот, 12:12).

Божки из дерева превратятся в труху, а из металла – расплавятся. Однако, как именно происходила эта расправа над идолами, в Торе не разъясняется, ведь «деревянный истукан не стоит слов». И когда описывается, как в час возмездия «Б-г поразил всякого первенца» у египтян и «всех первенцев скота» (Шмот, 12:29), кара по отношению к идолам вообще не упоминается – ведь египтяне были потрясены именно гибелью первенцев, как сказано: «И встал фараон той ночью, и все его слуги, и все египтяне, и был великий вопль в Египте, ибо не было дома, в котором не было бы мертвеца» (12:30), – а о расправе над божками они узнали только утром, когда отправились в свои капища. Однако в дальнейшем сказано: «…Египтяне хоронили тех, кого Б-г поразил у них, – всякого первенца, а над их божками Б-г совершил расправу» (Бемидбар, 33:4).

А с моей точки зрения, здесь содержится намек на высших сарим, ангелов Египта, подобно сказанному: «И будет в тот день – Б-г накажет небесное воинство в вышине и царей земных на земле» (Йешая, 24:21). Всевышний уменьшил влияние их созвездий и сарим этих созвездий, но Тора лишь кратко намекает на скрытое.

Совершу суд, Я – Б-г. «Я Сам, а не через посланца». Так комментирует Раши. Но наши наставники толкуют (в Пасхальной Агаде) несколько по-иному: «Я пройду по земле Египта – Я Сам, а не ангел, и поражу всякого первенца – Я, а не сараф, и над всеми богами Египта Я совершу суд – Я, а не (Мой) посланец, Я – Б-г, Я – и никто другой».

И объяснение этому таково: «Я пройду Сам» – т. е. Он не станет направлять в Египет ангела-разрушителя, через которого Он обычно насылает мор, как это было, например, в случаях с Давидом и Санхеривом. «И поражу всякого первенца» – т. е. и убивать их будет Сам Святой, благословен Он, а не сарафы. Всевышний не уподобится царю, совершающему возмездие через своих палачей, а это – Его сарафы, от которых исходит пламя, сжигающее Его ненавистников, как было в случае с пророком Элияу и начальниками отрядов. «И над всеми богами Египта Я совершу суд» – Сам, а не через посланца, с помощью которого Он вершит всё, происходящее на земле, и это великий ангел, называемый מטטרון (Метатрон) [Из-за особенной святости этого имени, в обыденной речи оно упоминается измененно – «Матат». И именно этот ангел был саром сынов Израиля, охраняющим их в Синайской пустыне, как сказано (Шмот, 23:20): «Вот, Я посылаю ангела перед тобою, чтобы хранить тебя в пути и привести тебя в то место, которое Я приготовил» (Санедрин, 386; Ритва на Агада шель Песах). А в Тосафот указано, что Метатрон является саром (высшим ангелом) всей Вселенной (Тосафот на Йевамот, 16б, «Пасук зэ»).]. Значение этого слова – «проводник», «провожатый», и в [сборнике мидрашей] Сифри сказано: «Перст Святого, благословен Он, обратился для Моше в Метатрона и показал ему всю землю Израиля». И в [сборнике мидрашей] Иламдейну, где толкуется строка Торы «И услышал Балак, что пришел Билам…» (Бемидбар, 22:36), говорится, что Билам «послал перед собой вестника (метатрона)». И еще там толкуется строка «И сказал мне Б-г: Смотри, начинаю передавать в твои руки Сихона и его страну…» (Дварим, 2:31) – т. е. «Я буду твоим проводником (метатроном). И не удивляйся, ведь в будущем Я буду проводником <даже> перед необрезанным человеком – перед царем Корешем (Киром), как сказано: «Я перед тобой пройду и сравняю неровности…» (Йешая, 45:2), и Я буду показывать путь <даже> женщине – Дворе и ее полководцу Бараку, как сказано: «…Б-г вышел перед тобою» (Шофтим, 4:14). И так во многих местах. И я также слышал, что на древнегреческом языке посланец называется «метатор». А относительно слов «Я – Б-г» толкуют: «Я, и никто другой», т. е. Он – единственный, и не существует каких-либо других «богов», которые могли бы Ему воспрепятствовать. В этом смысл мидраша, приведенного <в Пасхальной Агаде>.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Патласу и издательству «Пардес» за право пользоваться их переводом комментария Рамбана на русский язык.


http://www.beerot.ru/?p=10673