От имени Б-га — Из комментариев Рамбана к недельной главе Ваелех

Дата: | Автор материала: Рамбан

4348

Недельная глава Велех

«И повелел Он Йеошуа, сыну Нуна…» (Дварим, 31:23).

Имеется в виду, что повелел Б-г, как это становится ясным из дальнейших слов: «…ты приведешь сынов Израиля в страну, о которой Я поклялся им, и Я буду с тобой!» Так объясняет Раши, и это прекрасное объяснение.

А по мнению раби Авраама (Ибн Эзры), «повелел» Моше, выполнявший приказ Творца, – и он сказал: «…о которой Я поклялся им». Ведь мы видим, что Моше говорил: «Дам Я дождь стране вашей в срок» (Дварим, 11:14), «И дам Я траву на поле твоем для скота твоего» (там же, 11:15), а также «…чтобы знали вы, что Я – Г-сподь, Б-г ваш» (29:5). И еще «Пошлет Б-г на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком начинании рук твоих, …потому что оставил ты Меня» (28:20).

«В книгу до конца»

«И было, когда закончил Моше записывать слова учения этого в книгу полностью» (Дварим, 31:24-26).

Сначала Моше записал Тору и отдал свиток коэнам, как и указано выше, – но тогда он не говорил им: «Положите ее у стенки Ковчега Завета». После этого ему было заповедано записать эту песню (т. е. отрывок «Внемлите, небеса…»), и Моше записал ее, обучив в тот же день этой песне сынов Израиля, – и добавил записанное ко всей Торе.

И когда Моше закончил записывать все слова в книгу Торы, он повелел коэнам: «Возьмите эту книгу учения и положите ее у стенки Ковчега Завета Г-спода» (31:26). Свиток следовало положить в Ковчег, у стенки, ведь с этого момента никто не должен был прикасаться к нему, чтобы что-либо добавить или убавить. [По мнению раби Меира, «у стенки» внутри самого Ковчега, рядом со скрижалями, а по мнению раби Йеуды, «у стенки» снаружи, на специальной полке, так как по его расчетам внутри Ковчега для свитка не осталось бы места (Бава Батра, 14аб). И Рамбан объясняет в соответствии с первым мнением.] И поэтому написано: «И было, когда закончил Моше записывать …полностью».

[И хотя написано: «повелел Моше левитам (הַלְוִיִּם – а-левиим), носящим Ковчег Завета Г-спода», подразумеваются не просто «левиты», а коэны, которые тоже относятся к колену Леви, как и написано выше: «И написал Моше учение это, и передал его коэнам, сынам Леви, носящим Ковчег Завета Г-спода» (31:9). Ведь для того, чтобы положить свиток «у стенки Ковчега Завета», нужно было, согласно объяснению Рамбана, открыть Ковчег, а прикасаться к нему имели право только коэны (Ибн Эзра на Дварим 31:25; см. Бемидбар, 4:15 и 4:17-20, а также комментарий к Бемидбар, 4:20).]

В связи с этим раби Авраам (Ибн Эзра) указал, что последняя глава «Ве-зот а-браха» («И вот благословение») была произнесена раньше, и ее место – выше, после строки «И пошел Моше, и говорил слова эти всему Израилю» (Дварим, 31:1).

Но возможен и другой порядок событий.

После того, как Моше записал эту песню и обучил ей сынов Израиля из всех колен, приходивших к нему в Дом Учения, он вписал ее в свиток Торы и повелел коэнам: «Возьмите эту книгу учения…», дав им понять, что эта песня является частью Торы и будет храниться в Ковчеге вместе со всей Торой, и «будет она там …свидетельством».

Затем Моше повелел, чтобы все старейшины, вожди и народ снова собрались к нему, как и сказано после текста песни: «И пришел Моше, и произнес все слова песни этой народу» (32:44).

И вот, коэны выполнили его приказ, собрав к нему весь народ, и Моше, обращаясь к коэнам и всему народу, призвал в свидетели небо и землю.

А после этого Всевышний, да будет Он благословен, сказал ему: «Взойди на эту гору Аварим…, и осмотри страну Кнаан, которую Я даю сынам Израиля во владение, и умри на горе, на которую ты взойдешь» (32:49). А Моше, который должен был сразу же выполнить повеление, встал и благословил народ, произнеся отрывок «Ве-зот а-браха» («И вот благословение»), записал его в свиток, отданный им коэнам. И тогда коэны выполнили его повеление, положив завершенный свиток «у стенки Ковчега Завета».

Таким образом, все события происходили именно в том порядке, как они описаны в Торе.

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Патласу и издательству «Пардес» за право пользоваться их переводом комментария Рамбана на русский язык.


http://www.beerot.ru/?p=28514