Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «Исцеляй нас, Г-сподь»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

538
зачем страдания

Благословение «Исцеляй нас, Г-сподь»

רְפָאֵנוּ יְיָ וְנֵרָפֵא, הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה, כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ. כִּי אֵ—ל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל.

Перевод

«Исцеляй нас, Г-сподь, и мы исцелимся; спасай нас, и мы спасемся, ибо Ты – прославление наше. И даруй полное исцеление от всех недугов и поражений наших, ибо Ты – Б-г, Царь, Целитель верный и милосердный. Благословен Ты, Г-сподь, исцеляющий больных народа своего, Израиля!»

Комментарий

רְפָאֵנוּ – «Исцеляй». Глагол в данной грамматической форме означает исцеление, осуществляемое самим Всевышним, без посредника из плоти и крови, и это легкое исцеление без всяких страданий.

רְפָאֵנוּ יְיָ וְנֵרָפֵא – «Исцеляй нас, Г-сподь, и мы исцелимся». Мы просим, чтобы Он исцелял нас напрямую, а не через посредника, наличие которого скрывает Его как настоящего целителя, и в этом смысл слов «Исцеляй нас, Г-сподь». И это будет исцелением окончательным, таким, что болезнь больше не вернется из-за обвинений Сатана; в этом смысл слов «и исцелимся».

Дополнительное объяснение слова רְפָאֵנוּ («исцеляй нас») – охраняй наше здоровье, чтобы мы не заболевали. И это подобно «исцеляющий всякую плоть» [в благословении, произносимом после посещения туалета], где «исцеление» означает заботу о правильном функционировании всего тела – «профилактику».

הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה – «спасай нас, и мы спасемся». Если мы, не дай Б-г, действительно заболеваем – спасай нас от болезни.

כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה – «ибо Ты – прославление наше». Когда люди увидят, сколь велика Твоя милость – ведь Ты исцеляешь даже тех, кто согрешил против Тебя, – они будут прославлять Тебя за великую милость Твою. Таков смысл слов כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה – «ибо Ты – прославление наше»: Ты исцелишь нас – и мы прославим Тебя.

וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה – «И даруй (буквально – «подними») полное исцеление». Помоги нам подняться на новую духовную ступень, более высокую, чем та, которая привела к греху – причине нашего наказания. И в этом смысл слова «подними»; и благодаря этому мы станем достойными «полного исцеления».

וְהַעֲלֵה רְפוּאָה שְׁלֵמָה – «И даруй (буквально – «подними») полное исцеление». Мы просим у Всевышнего «полного исцеления» от болезней тела, излечение которых целиком в руках Всевышнего, но ни в коей мере не в наших. И еще мы добавляем: «полное (и) от всех…» – чтобы исцеление было окончательным и навсегда; говоря так, мы расширяем и усиливаем нашу просьбу, и тем самым больше показываем, что понимаем нашу зависимость от Всевышнего.

לְכָל מַכּוֹתֵינוּ – «от всех недугов и поражений наших». Особо выделяется «всех», чтобы включить в число исцеляемых и те недуги, которые мы сами причиняем себе пренебрежением охраной здоровья, например, употреблением вредной еды; включаются сюда также и все прочие постигающие нас беды.

כִּי אֵ—ל – «Ибо (Ты) – Б-г». Имя אֵ—ל выражает Его мощь в проявлении качества хесед (милость и благотворение), и потому Он смягчает суд, чтобы уменьшить претензии и обвинения со стороны качества суда. И мощью этой милости Ты исцеляешь также и тяжелые болезни, не поддающиеся лечению естественным путем.

מֶלֶךְ – «(и) Царь». Властвующий во всем Творении без всяких ограничений, и потому в Его власти дать врачу и больному даже самые редкие и дорогие лекарства.

רוֹפֵא נֶאֱמָן – «Целитель верный». Истинный знаток в искусстве врачевания, неизменно исцеляющий, даже когда болезнь приходит вновь и вновь [не устает и не отчаивается]. А некоторые объясняют слово נֶאֱמָן – «верный» – так: устанавливающий для болезни ее время [и как Он установил – так и будет, но не более того].

וְרַחֲמָן אָתָּה – «и милосердный». [Дающий возможность больному] путем возвращения к Всевышнему и молитвы приблизить время исцеления вопреки предрешенному заранее.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, רוֹפֵא – «Благословен Ты, Г-сподь, исцеляющий». В настоящем времени – Ты исцеляешь нас непрерывно, как предотвращением болезней, так и в случае заболевания – их излечением.

חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל – «больных народа своего, Израиля». Всевышний в особой мере исцеляет больных Израиля, поскольку Израиль – Его народ.

Вставка в благословение за больного/больную перед כִּי אֵ—ל:

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ, יְיָ אֱלֹ—הַי וֵאלֹ—הֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתִּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, לְחוֹלֶה/חוֹלהָ (שם) בֵן/בַת (שם האם) בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל.

Перевод

«Да будет воля Твоя, Г-сподь, Б-г наш и Б-г наших отцов, послать в скором времени полное исцеление с Небес, исцеление тела и души, больному/больной (имя больного/больной) сыну/дочери (имя матери) среди остальных больных Израиля».

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=51822