Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «И в Иерусалим, город Твой»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

445
история иерусалима

Благословение «И в Иерусалим, город Твой»

וְלִירוּשָׁלַיִם עִירְךָ בְּרַחֲמִים תָּשׁוּב, וְתִשְׁכֹּן בְּתוֹכָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ. וּבְנֵה אוֹתָהּ בְּקָרוֹב בְּיָמֵינוּ בִּנְיַן עוֹלָם, וְכִסֵּא דָוִד מְהֵרָה לְתוֹכָהּ תָּכִין. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, בּוֹנֵה יְרוּשָׁלָיִם.

Транслитерация

Ве-лИрушолаим ирехо бе-рахамим тошув, ве-сишкойн бе-сойхо каашер дибарто, у-вней ойсо бе-коройв бе-йомейну биньян ойлом, ве-хисей Довид меhейро ле-сойхо тохин. Борух Ато, Адой—ной, бойней Йерушолоим!

[Ве-лИрушалаим иреха бе-рахамим ташув, ве-тишкон бе-тоха каашер дибарта, у-вне ота бе-каров бе-ямену биньян олам, ве-хисе Давид меhера ле-тоха тахин. Барух Ата, Адо—най, боне Йерушалаим!]

Перевод

«И в Иерусалим, город Твой, по милосердию Своему вернись, и пребывай в нем, как Ты говорил, и отстрой его вскоре, в наши дни, навеки, и трон Давида вскоре в нем утверди. Благословен Ты, Г-сподь, отстраивающий Иерусалим!»

Комментарий

וְלִירוּשָׁלַיִם – «И в Иерусалим». Первая буква данного благословения – וְ – соединяет его с предыдущим: если Всевышний – «опора и упование праведных», то Он наверняка вернется в Иерусалим – город, посвященный Ему.

וְלִירוּשָׁלַיִם עִירְךָ – «И в Иерусалим, город Твой». Здесь подчеркивается: «город Твой» – связанный с «именем Твоим», город Всевышнего, и человек, находящийся в нем, испытывает влияние атмосферы святости, царящей в этом городе. И когда он разрушен – недостает в нем святости, и имя Всевышнего оскверняется этим. И мы просим, чтобы Всевышний сжалился над Своим городом ради освящения имени Своего.

בְּרַחֲמִים תָּשׁוּב – «по милосердию Своему вернись». Милосердие пробуждается в сердце того, кто обладает этим качеством, когда он видит кого-то униженным и сокрушенным. Поэтому также и сегодня разрушенный Иерусалим, лишенный святости и духовного совершенства, пробуждает милосердие. И мы просим, чтобы Всевышний вернулся в него, и в этом смысл слов: «по милосердию Своему вернись».

וְתִשְׁכֹּן בְּתוֹכָהּ – «и пребывай в нем». Также и прежде, чем он будет отстроен, укрепи и усиль Свое Присутствие в нем – в период, пока он разрушен.

כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ – «как Ты говорил». О том, что также и в период, когда он разрушен, есть присутствие Его и святость в Иерусалиме и на месте Храма. И мы просим, чтобы присутствие Его было усилено.

וּבְנֵה אוֹתָהּ – «и отстрой его». Мы не удовлетворяемся только просьбой об усилении присутствия Всевышнего в Иерусалиме, пока он разрушен, а просим, чтобы Всевышний отстроил его. И Всевышний Сам отстроит его и спустит его отстроенным с небес. Это означает, что мы удостоимся отстроить его в материальном, внешнем аспекте, тогда как Всевышний Сам отстроит главное внутреннее духовное содержание.

בְּקָרוֹב – «вскоре». Чтобы мы удостоились увидеть отстроенный Иерусалим в скором времени, а если не нет – то, по крайней мере –

בְּיָמֵינוּ – «в наши дни». Пока мы живы и находимся в этом мире.

בִּנְיַן עוֹלָם – «навеки» (букв. «строением вечным»). То, что Всевышний строит Сам, Он строит навечно – так, что построенное Им никоим образом не будет разрушено. Ведь если дело рук нашего учителя Моше – Мишкан – существует вечно, то тем более дело рук Всевышнего, – и тем более, что тогда, в будущем, будет уничтожено дурное побуждение, и не будет оснований для обвинений с требованием (нового) разрушения.

וְכִסֵּא דָוִד – «и трон Давида». Наша просьба здесь – о «троне Давида», а не о приходе Машиаха, сына Давида. Об этом мы просим в следующем благословении, а здесь – о том, чтобы Всевышний приготовил все возможности и средства для реализации царства Давида.

מְהֵרָה לְתוֹכָהּ תָּכִין – «вскоре в нем утверди». Ведь «трон Давида» относится к отстройке Иерусалима, а в ней главное – водворение Б-жественного Присутствия во всей полноте, и условие здесь – царство Давида, устанавливающее власть Торы над жизнью народа.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, בּוֹנֵה יְרוּשָׁלָיִם – «Благословен Ты, Г-сподь, отстраивающий Иерусалим». В настоящем времени, поскольку уже в эпоху разрушения Всевышний готовит и поэтапно ведет строительство; и когда придет время, все уже будет готово.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=52162