Вера и упование — Предисловие переводчика

Дата: | Автор материала: Хазон Иш

1779

Вера и упование: ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

1

Хазон Иш (р. Авраам-Йешаяу Карелиц) – величайший мудрец Торы и авторитет в области алахи (еврейского закона) последних поколений.

Он родился 11-го числа месяца хешван 5639 (1878) г. в городе Косова Гродненской губернии в семье раввина этого города Шмарьяу-Йозефа Карелица. В числе его предков были Баал а-Маор (ХII век), Маараль из Праги (XVI век), и раввин Арье Лейб Эпштейн, Баал а-Пардес (XVIII век). Главную часть своих познаний в Торе получил от отца.

Хазон Иш не занимал каких-либо официальных должностей. В 5680 (1920) году он поселился в Вильно (Вильнюсе); там о нем узнал один из величайших мудрецов Торы того времени, рав Хаим Озер Гродзенски, будь благословенна память о нем, и с тех пор до самого своего отъезда в землю Израиля Хазон Иш почти постоянно находился в самой тесной связи с ним. Со временем о нем узнали как о выдающемся мудреце Торы; он пользовался большим уважением за свой скромный и праведный образ жизни.

В 5693 (1933) году Хазон Иш приехал в землю Израиля. Рав Хаим Озер послал туда письмо о его прибытии; он писал: «Лев поднялся из Бавеля (это означает: великий мудрец прибыл в страну Израиля из одной из стран рассеяния, см. Бава кама, 117а). Для нас это большая потеря, но для земли Израиля произрастет из этого великая польза». И действительно, в последние 20 лет своей жизни, в Святой земле, Хазон Иш стал лидером еврейства Торы и принимал деятельное участие в жизни страны.

Он поселился не среди тех людей, чьи предки жили в стране уже много поколений и которые крепко держались законов Торы, а в так называемой «новой» религиозной общине, положение в которой в то время было весьма неблагополучным. В «новой» общине тогда практически не было ни одной ешивы традиционного типа (в которой изучали бы только Тору). А в час его кончины уже возвышались в своем великолепии ешивы «Поневеж» и «Слободка», и были созданы еще десятки ешив в Бней Браке и по всей стране. Наш учитель был тем, кто заложил основы для создания этих ешив, а во многих случаях, – возможно, даже во всех, – внес реальный вклад в их создание.

Он принял на себя бремя забот о благе других, как в делах, касающихся всего общества, так и в делах отдельных людей. Евреи со всех концов страны стекались к его порогу ради его Торы, его совета и благословения.

Тому, кто не знал его близко, трудно представить себе, какие силы были у него. Это было просто чудом. Ведь наш учитель был физически слабым и болезненным человеком, который, несмотря на это, тяжело трудился над Торой, днями и ночами, на протяжении десятков лет. И при всем этом энергия и напор его были совершенно необычайными. В особенности он выступал против настроений отчаяния, выражающихся словами «невозможно», «у нас нет на это сил», «мы – ничтожное меньшинство», напоминая о сказанном в Торе: «Ибо заповедь эта, о которой Я повелеваю тебе ныне… не на небесах она… Ибо близко тебе это дело чрезвычайно; в устах твоих и в сердце твоем исполнить его» (Дварим, 30: 11 – 14).

Он восстановил исполнение всех заповедей Торы, связанных со святостью земли Израиля, в полном соответствии с законом. Сегодня, когда уже есть, слава Б-гу, несколько тысяч земледельцев, соблюдающих законы седьмого года, и все без исключения боящиеся слова Б-жьего тщательно соблюдают эти законы, как и законы возношений и десятин, невозможно поверить, до какой степени эти заповеди были забыты и заброшены. Он начал с руководства реальным исполнением заповеди седьмого года в кибуце «Хафец Хаим», заботясь не только об изучении законов, но также и о денежной поддержке, чтобы кибуц мог выстоять в этом испытании. Он посылал письма на эту тему раву Хаиму Озеру, и вместе они оказывали поддержку земледельцам, соблюдающим законы седьмого года.

Многим известна легендарная, вошедшая в историю его беседа с тогдашним премьер-министром Давидом Бен-Гурионом, который специально приехал к нему в Бней Брак. Между ними завязалась дискуссия о том, в каких формах возможно сосуществование в молодой еврейской стране традиционных и отошедших от традиции евреев. Хазон Иш привел своему собеседнику известный сюжет из Талмуда: когда на узкой тропе встречаются две повозки, одна пустая, а другая – груженая, то порожняя должна уступить место груженой. Точно так же, сказал он Бен-Гуриону, новое еврейское государство должно считаться с богатейшей древней традицией. “Наш корабль везет груз трех тысяч лет истории, наследия и традиции. А ваш – пуст…”

Хазон Иш оставил нам много великих учеников и главный свой труд – книгу “Хазон Иш” в 24 частях по всем темам Талмуда (по имени которой стали называть и ее автора), открывающую для нас глубины понимания Торы почти во всех ее разделах.

Хазон Иш внес немалый вклад в решение алахических проблем, связанных с сельским хозяйством. В частности, он разработал доильные аппараты, которые могут использоваться в субботу, а также позволил применять гидропонику в шмиту – субботний год. Умер он в ночь субботы, 15-го числа месяца зешван 5714 (1953) г.

2

Книга Эмуна увитахон – “вера и упование”; несмотря на небольшой объем, занимает почетное место в наследии, которое оставил нам Хазон Иш.

Увы, увы… мы с вами пребываем сегодня в мире, в котором упомянутые в названии книги качества требуются чем дальше, тем более, а между тем даже многие из тех, кто относит себя к “верующим и уповающим”, не знают по-настоящему, что это такое… Указанная книга является истинной энциклопедией и путеводной звездой в этой сфере. Автор “излил в ней душу”, выразив любовь свою к Создателю языком воистину прекрасным, поэтичным и возвышенным… Данный перевод столь известной книги на русский язык, несмотря на всю актуальность и несомненную нужду в доступном для многих переводе, – первый за более чем пятьдесят лет, прошедших со времени ее написания.

Переводчик позволил себе взяться за эту ответственнейшую работу лишь после многих лет изучения Торы по рекомендации своего рава и учителя р. Игаля Полищука, преподавателя ешивы Ран в Иерусалиме, одного из ведущих мудрецов Торы в Израиле, владеющих русским языком; в дальнейшем он оказал огромную помощь, проверив и отредактировав перевод.

Во многих местах, где автор кратко, лишь в нескольких словах, приводит ту или иную сугию (сюжет) из Гемары, потребовалось в какой-то мере выйти за рамки простого перевода, чтобы дать читателю минимальное, необходимое для ее понимания описание; с другой стороны, в очень незначительном числе мест, там, где объяснения выходили за пределы возможного в рамках данной книги, пришлось прибегнуть к сокращениям.

Мы надеемся, что этот перевод поможет возвеличить имя Творца и сделать более ярким свет веры в нашем мире.


http://www.beerot.ru/?p=9715