Откуда взялось еврейство по матери?

Дата: | Автор материала: Рав Зэев Урман

6279

Откуда взялось еврейство по матери? Тора приводит нам историю с сыном Шломит (сын израильтянки и египтянина). Когда его не приняли в стан, его спросили: «к какому колену принадлежит твой отец»? Получается, что еврейство определяется по отцу. Почему алаха идет не по Торе?


Здравствуйте! Спасибо за интересный вопрос.

Действительно, принадлежность к колену определяется по отцу, как мы учим из стиха (Бемидбар, 1:2): «Определите численность всей общины сынов Исраэля по их семействам, их отчим домам». Раши поясняет, что значит «по их отчим домам»: тот, у кого отец из одного колена, а мать – из другого, принадлежит к колену своего отца.

Что же касается принадлежности к еврейскому народу – все определяется по матери. Наши мудрецы учили это (Кидушин, 68б) из следующих стихов Торы:

וְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ

כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר

«И не роднись с ними: дочери твоей не отдавай за его сына, и его дочери не бери за сына твоего. Иначе отвратит сына твоего от Меня, и будут служить они иным богам; и воспылает гнев Г-спода на вас, и истребит Он вас» (Дварим, 7:3-4).

Отрывок יָסִיר אֶת בִּנְךָ с точки зрения грамматики нельзя перевести как "она отвратит сына твоего", то есть она (нееврейка) отвратит твоего сына (еврея), так как в таком случае нужно было бы написать תסיר. Также нельзя понять, что стих говорит о еврейской дочери, вышедшей замуж за нееврея, ведь тогда нужно было бы написать כי יסיר את בתך (отвратит твою дочь). Соответственно, единственная возможность понять этот стих - объяснить, что речь идет о внуке (мы нередко находим в Торе, что внуки называются детьми). Получается, что написано в стихе Торы, что если выдать дочь (еврейку) за нееврея, то он (нееврей) отвратит внука от Всевышнего. Мы видим здесь, что Тора переживает о сыне еврейки и нееврея, называя его "твоим сыном", то есть относится к такому внуку как к еврею, несмотря на то, что его папа нееврей.

При этом мы не находим того, чтобы Тора называла "твоим сыном" того, кто родился от нееврейки и еврея. Вдумчивый читатель может спросить: может быть Тора приводит лишь один из вариантов, а на самом деле евреем будет считаться и тот, у кого только отец еврей, а мать нееврейка? Однако такое предположение неверно, ведь в первом из рассматриваемых стихов приведены два случая: не выдавай дочь (еврейку) за его сына (нееврея) и не бери его дочь (нееврейку) для своего сына (еврея). В следующем стихе пишется о причинах этого и следовало бы рассмотреть оба варианта (как в предыдущем стихе): и еврейку за нееврея, и нееврейку за еврея, однако рассматривается только один вариант - еврейку за нееврея. Соответственно, мы видим, что Тора обращает внимание и переживает именно о сыне еврейки, так как только он является евреем. Сын же еврея и нееврейки не является евреем, а потому Тора не переживает о том, что его отвратят.

С уважением, рав Зэев Урман

 

http://www.beerot.ru/?p=26817