Пиют «Еще до сотворения мира» — кто этот «израненный Мессия»?

Дата: | Автор материала: Рав Михаэль Каминский

2065
пиют

Шалом!

Уважаемые равы, надеюсь на вашу помощь.

В одном опусе приводится молитва, якобы составленная великим пайтаном рабби Элазаром бен Калиром. Текст начинается следующими словами: «Еще до сотворения мира Он учредил оазис и Инон (Мессию)… Мессия, оправдание наше, отвернулся от нас, мы потрясены и не можем найти никого, кто мог бы оправдать нас. Иго наших грехов и преступлений – наша тяжкая ноша; и он был изранен за наши преступления, он понес на своих плечах наши беззакония; он есть прощение наших грехов. Его ранами мы исцелены. Время произвести новое, вечное творение. Послать его назад  от кругов, возвратить его от Сеира, чтобы могли слышать его в Ливане, второй раз через Инона. Он – наш Бог, наш Отец, наш Царь, и Он избавит и искупит нас во второй раз и позволит нам услышать о Его милости во второй раз на виду у всех…»

Это действительно пиют, читаемый на Йом Кипур? Если да, то возникают следующие вопросы:

1) Кто этот израненный Мессия, «прощение наших грехов»?

2) Что значит «возвестить вторично через Инона»? Когда было «первое возвещение»? 3) Как понимать «искупит нас во второй раз»?

Этот пиют вызвал у меня только недоумение. Уж слишком он напоминает христианские гимны. Возможно, сказывается «качество» перевода… Вот текст на иврите, найденный в интернете:

אָז מִלִּפְנֵי בְרֵאשִת נָוֶּה וְיִנּוֹן הֵשִית׃ תַּלְפִּיוֹת מָרוֹם מֵרִאשוֹן תִּכֵּן טֶרֶם כָּל עַם וְלָשוֹן׃ שִכְנוֹ עָץ שָם לְהַשְרוֹת שוֹגִים לְהַדְרִיךְ בְּדַרְכֵי יְשָרוֹת׃ רֶשָע אִם הֶאְדִים רַחֲצוּ וְהִזַּכוּ הִקְדִּים ׃קֶצֶף אִם קָצַף בַאֲיֻמָּתוֹ קָדוֹש לֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ ׃צֻמַּתְנוּ בְּבִצֵענוּ עַד עַתָּה צוּרֵנוּ עַלֵינוּ לֹא גַעְתָה׃ פִּנָּה מֶנּוּ מְשִיחַ צִדְקֵנוּ פֻּלַּצְנוּ וְאֵין מִי לְצַדְּקֵנוּ׃ עֲוֹּנֹתֵנוּ וְעוֹל פְּשָעֵינוּ עוֹמֵס וְהוּא  מְחוֹלָל מִפְּשָעֵינוּ׃ סוֹבֵל עַל שֶכֶם חַטֹּאתֵינוּ סְלִיחָה מְצֹא לַעֲוֹּנֹתֵינוּ׃ נִרפָּא לָנוּ בְּחַבּוּרָתּוֹ נֶצַח בְּרִיָּה חֲדָשָה עֵת לִבְרֹאתוֹ׃ מֵחוּג הַעֲלֵהוּ מִשֵׂעִיר חַדְלֵהוּ׃ לְהשְמִיעֵנוּ בְּהַר הַלְבָנוֹן שֵנִית בְּיַד יִנּוֹן׃


Уважаемый Руслан,

Этот пиют настоящий, он находится в молитве Мусаф при произношении Кдуша. Как и многие пиюты а-Калира, он основан на отрывке из Танаха, слова которого автор развивает.

Сказано (Йешайа 53:5) «וְהוּא מְחוֹלָל מִפְּשָעֵינו» – «и он изранен преступлениями нашими» и также (там 53:11) וַעֲוֹנֹתָם הוּא יִסְבֹּל»» - «и грехи их он нес».

Объясняя эту главу, комментаторы разделились на два направления. Раши (и вслед за ним автор Мецудот) в их комментариях на Танах объясняют, что, несмотря на то, что вся глава написана в единственном числе, подразумевается еврейский народ в целом. В подтверждение тому можно привести, что и в предыдущей и в последующей главе речь идет о народе в целом. Мы испытывали мучения и унижения в изгнании, в чем народы мира видели доказательство тому, что, либо В-севышний оставил нас на их произвол, либо Он их руками наказывал нас за наши прегрешения. А в конце дней весь мир увидит воочию, что В-севышний только испытывал нашу любовь и преданность Себе, чтобы дать нам заслуженно долю в будущем мире. А страдания были предназначены для того, чтобы искупить грехи народов, как Он поступает с праведниками, как сказано (Бемидбар 18:1) «ты и сыны твои понесете на себе грех (против) святилища».

Другой подход к этой главе мы находим в Талмуде (Санэдрин 98а) «Раби Йеошуа Бен Леви встретил пророка Элияу … сказал ему: «где (Машиах) находится?» [Тот ответил:] «Во вратах Рима».

- А как его можно различить?

- Он сидит среди бедняков, страдающих болячками. И все те, кто страдают от нескольких язв, снимают повязки одновременно со всех ран, омывают их и вновь завязывают повязки. А Машиах снимает только одну повязку, омывает рану и завязывает ее, и потом переходит к другой. Он Говорит (себе): «может, потребуется выйти избавить еврейский народ, не задержусь, завязывая две язвы».

Комментарий Раши на Талмуд объясняет: «страдающих болячками – язвами, и он тоже прокаженный, как сказано (Йешайау 53:5) «וְהוּא מְחוֹלָל מִפְּשָעֵינו» – «и он изранен преступлениями нашими» и сказано (там 53:4) אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא»» – «но болезни наши переносил он»».

Из комментария Раши на Талмуд мы видим, что, согласно Талмуду, в этой главе идет речь о Машиахе. И таков же и подход Раби Элиэзера а-Клира.

И хотя понятно, что этот отрывок является агадой, и в нем мудрецы скрыли глубокие тайны Торы, хотелось бы хотя бы приблизительно понять, о чем идет речь! О каких болячках он говорит?

Бен Йеояда (Рав Йосеф Хаим – величайший светоч Торы, более известный как автор «Бен Иш Хай», жил в Багдаде 150 лет назад) объясняет:

«Во вратах Рима» – подразумеваются врата Райского Сада. Рим тут намекает на Ган Эден, поскольку он выше всего приземленного (слово «Рим» на святом языке происходит от корня рам - «возвышенный»).

Сидит среди бедняков, страдающих болячками – это праведники. Они относятся к сфере малхут, которая не имеет ничего собственного (иными словами все, что у нее есть – получаемо свыше и предназначено для других), и поэтому они называются бедняками. И они испытывают страдания, пока их душа соединена с телом, поскольку, только находясь в теле, душа испытывает страдания… Машиах несомненно находится в Райском Саду в подобающем ему почете и славе, и только толику своей души он отдает для соединения с телом, чтобы испытывать страдания на пороге Ган Эдена вместе с теми праведниками … и из-за той толики сказано, что он на «пороге» Рима.

«Снимают повязки одновременно со всех ран» – иными словами, каждому из них предназначено определенное время, в течение которого он испытывает страдания. И по его истечении, душа расстается с телом, в котором она страдала, и отправляется получать наслаждения в заслуженном ей месте в Ган Эдене.

«Машиах снимает только одну повязку» - это намекает на то, что он испытывает разные страдания, от которых не находит покоя своей душе.

«Говоря (себе): ’может, потребуется’» – может, придет время настоящего избавления, и от меня потребуется избавить их, и в тот момент за их поступки им будет предъявлено обвинение, чтобы остановить меня. Поэтому я так страдаю, для того, чтобы такое разнообразие страданий было противовесом тому обвинению, и я смог бы без промедления избавить их.

[Конец цитаты из Бен Йеояда].

Даже если не все понятно, нам достаточно сказанного выше, чтобы понять, что кроме поверхностного сходства, нет никакой связи между словами а-Клира, наполненными высшей мудростью, и христианскими гимнами.

Относительно второго и третьего вопросов: переводчик внес в текст несколько искажений, порождая в нем христианские мотивы.

Первое, он перевел слова «פִּנָּה מֶנּוּ מְשִיחַ» - «отвернулся от нас Машиах». Это было бы верно, если бы слово «פנה» было огласовано через камац так «פָּנָּה». Но на самом же деле, оно огласовано через хирик, и переводится «(В-севышний) удалил от нас Машиаха».

Второе, цитата «урезана» посреди предложения, создавая этим ложное понимание. В полном тексте кдуши сказано «Он – наш Б-г, наш Отец, наш Царь, наш Избавитель и Он позволит нам милостиво услышать во второй раз, на виду у всех быть нашим Б-гом, (провозгласив): ’Я Г-сподь, Б-г ваш’». Иными словами, в первый раз В-севышний позволил нам услышать на виду у всех «Я Г-сподь, Б-г ваш» на горе Синай, и нам обещано, что это произойдет вторично. Как вступление к произнесению кдуши вставляет пиют, начиная его словами «Еще до сотворения мира Он учредил» и заканчивая «чтобы могли слышать его в Ливане, второй раз через Инона», объясняя таким образом, что сказанное далее в кдуше «и позволит нам милостиво услышать во второй раз, … ’Я Г-сподь, Б-г ваш’» произойдет благодаря Инону – Машиаху.

Переводчик же, «урезав» из кдуши слова «быть нашим Б-гом, (провозгласив) ’Я Г-сподь, Б-г ваш’», у неподготовленного читателя создает впечатление, что «второй раз через Инона. Он – наш Б-г» - Инон – он наш Б-г? Упаси Б-г! И даже если читатель не глуп, и он понимает, что «Он» – это не Инон, а В-севышний, у него остается впечатление, что и в первый раз «Он» избавил нас через Инона – Машиаха, как утверждают христиане.

По поводу третьего вопроса, как понимать «и искупит нас во второй раз», в нусах ашкеназ (варианте молитвы, который принято произносить у евреев европейского происхождения) просто нет этих слов. В нусах сфарад (варианте молитвы, который принято произносить у евреев восточного и африканского происхождения) написано так «הוא יושיענו ויגאלנו שנית», что переводится как «спасет и освободит нас вторично». Имеется в виду, что первое спасение и освобождение было выходом из Египта, после чего нам открылся В-севышний на Горе Синай. Сейчас мы молимся удостоиться полного и окончательного избавления. А где написано «искупит» – не знаю. Видимо, это просто целенаправленное добавление.

Есть в переводе еще одно искажение. В тексте кдуши сказано «והוא ישמיענו ברחמיו שנית» - «и позволит нам милостиво услышать во второй раз». В переводе же это приводится так «и позволит нам услышать о Его милости во второй раз», что абсолютно неверно.

И вообще, я проверил и нашел, что этот пиют а-Клира является одним из «любимых» ими аргументов, «основанных» на нашей литературе. Когда они «снимают перчатки», они переводят слова «וְהוּא מְחוֹלָל מִפְּשָעֵינו» - «и он пронзен за наши преступления», что является чистой «подгонкой» к заданной цели, как ясно любому человеку, немного знакомому с правилами грамматики святого языка.

С уважением,

Михоэль Каминский

http://www.beerot.ru/?p=38686