Трактат Брахот — 8 — Глава 2 — Мишна 3

Дата: | Автор материала: Рав Берл Набутовский

1796

За возвышение души

Анатолий бен Михаил

Хана бат Лейб

Александр бен Наум

Предисловие

Данная мишна продолжает тему законов произнесения «Шма».

הַקּוֹרֵא אֶת «שְׁמַע» וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ – יָצָא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא יָצָא. קָרָא וְלֹא דִּקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ: רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יָצָא; רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא יָצָא. הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ – לֹא יָצָא. קָרָא וְטָעָה – יַחֲזֹר לִמְקוֹם שֶׁטָּעָה

Тот, кто произносил «Шма» и не произнес достаточно громко, чтобы самому услышать, выполнил заповедь. Раби Йосей говорит: «не выполнил заповедь». Тот, кто произнес буквы неточно, раби Йосей говорит: «выполнил заповедь»; Раби Йеуда говорит: «не выполнил заповедь». Тот, кто произносит «Шма» в обратном порядке, не выполняет заповедь. Тот, кто произносил «Шма» и ошибся, должен вернуться к тому месту, в котором ошибся.

Комментарий рава Овадьи из Бартануры

Раби Йосей говорит: «не выполнил заповедь». Так как написано (Дварим, 6:4): «услышь» [שְׁמַע]. То есть произнеси таким образом, чтобы самому услышать то, что ты говоришь. А первый тана [с которым спорит раби Йосей] считал, что слово «услышь» [שְׁמַע] говорит о том, что [этот отрывок можно произносить] на любом языке, понятном тому, кто его произносит. И закон установлен по мнению первого таны.

Прочитал буквы неточно – то есть произнес неточно. При произнесении словосочетаний, в которых первое слово оканчивается на ту же букву, с которой начинается второе, как например (Дварим, 6:6): עַל לְבָבֶךָ, (Дварим, 11:15): עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ, (Дварим, 11:17): וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה, не сделал небольшую паузу между словами, чтобы отделить их дуг от друга, и получилось, что две буквы слились в одну.

Раби Йосей говорит: «он выполнил заповедь». И закон установлен по мнению раби Йосея. Но изначально следует произносить «Шма» точно, и остерегаться, чтобы не прочесть шво на (שוא נע) как шво нах ((שוא נח, и чтобы не прочесть шво нах ((שוא נח как шво на (שוא נע), и чтобы не прочесть твердую букву мягко, или мягкую букву твердо; букву ז в слове (Бемидбар, 15:40): תִּזְכְּרוּ [звук «з»] нужно прочесть звонко, чтобы она не звучала как буква שׂ в слове תִּשְׂכְּרוּ [звук «с»] ибо тогда [исказится смысл отрывка и вместо того, чтобы сказать «чтобы помнили вы», לְמַעַן תִּזְכְּרוּ] получится, что говорит «для того, чтобы получили награду». То есть [вы должны одевать цицит] чтобы увеличить награду. А это неверно, так как не следует служить Г-споду с целью получить награду[1].

Тот, кто произносит «Шма» в обратном порядке. Например, если произнес третий стих перед вторым, или второй перед первым, и тому подобное.

Не выполняет заповедь: ибо написано (Дварим, 6:6): «да будут слова эти» [וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה] – будут так, как они есть, как они расположены в Торе. Однако если произнес отрывок (Дварим, 15:37): «И сказал» [וַיֹּאמֶר] перед отрывком (Дварим, 11:13): «И если послушаешься» [וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ], и отрывок «И если послушаешься» [וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ] перед отрывком «Услышь» [שְמַע], я считаю, что это не рассматривается как «в обратном порядке». [И тот, кто произнес эти отрывки таким образом], выполнил заповедь. Ведь в Торе эти отрывки расположены не в том порядке, [в котором их следует произносить. Следовательно, к порядку этих отрывков не может относиться сказанное выше: ««да будут слова эти» — будут так, как они есть, как они расположены в Торе».]

Должен вернуться к тому месту, в котором ошибся. Если ошибся между отрывками, если не знает, в конце какого отрывка остановился и к какому отрывку ему следует вернуться, должен вернуться к первому промежутку, к отрывку «И если послушаешься» [וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ]. А Рамбам говорит, что [следует вернуться к отрывку] (Дварим, 6:5): «И возлюби Б-га» [וְאָהַבְתָּ אֵת ה’]. А если прервался в середине абзаца и знает, в середине какого абзаца прервался, но не знает, в каком месте – то должен вернуться в начало этого абзаца. Если произносил слова «и напишите» [וּכְתַבְתָּם], и не знает, являются ли эти слова частью отрывка «Услышь» [שְמַע; стих Дварим, 6:9], или частью отрывка «И если послушаешься» [וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ; стих Дварим, 11:20, где тоже встречается это слово], то должен вернуться к словам «и напишите» [וּכְתַבְתָּם] в отрывке «Услышь» [שְמַע]. А если у него возникло сомнение [правильно ли он все произнес] уже после того, как он начал произносить [заключительные слова] (Дварим, 11:21): «Дабы длились» [לְמַעַן יִרְבּוּ], то не должен возвращаться, так как может положиться на привычку [произносить этот отрывок корректно].

Комментарий «Полная чаша»

Объяснение мишны

Раби Йосей говорит: «не выполнил заповедь», так как написано (Дварим, 6:4) «услышь» [שְׁמַע]. То есть произнеси таким образом, чтобы самому услышать то, что ты говоришь. А первый тана [с которым спорит раби Йосей] считал, что слово «услышь» [שְׁמַע] говорит о том, что [этот отрывок можно произносить] на любом языке, понятном тому, кто его произносит. Это разногласие между мудрецами основано на том, что в святом языке корень שמע имеет три значения: «слышать», «понимать» и «подчиняться». Примеры всех трех значений можно обнаружить в книге Берешит[2].

Берешит (3:8): «И услышали голос Г-спода Б-га, ходящего в саду на исходе дня; и спрятался» – וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל ה’ אֱלֹקִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא.

Берешит (11:7): «Сойдем же, и смешаем там язык их, чтобы они не понимали речи друг друга» – הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ.

Берешит (21:12): «И сказал Б-г Аврааму: не огорчайся из-за отрока и рабыни твоей; все, что скажет тебе Сара, слушайся голоса ее, ибо потомки Ицхака будут наречены родом твоим» –וַיֹּאמֶר אֱלֹקִים אֶל אַבְרָהָם אַל יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל הַנַּעַר וְעַל אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע.

Первый тана мишны (Талмуд приходит к выводу, что это раби Йеуда) считает, что в данном случае основной смысл слова שְׁמַע – это «пойми». Следовательно, «Шма» можно произносить на любом языке, главное – чтобы произносящий понимал смысл слов. При этом раби Йеуда не отрицает, что важно произнести «Шма» достаточно громко, чтобы самому услышать произносимые слова.

Раби Йосей считал, что основной смысл слова שְׁמַע – это «услышь». Следовательно, тот, кто не услышал, что произносит, вообще не выполнил заповедь.

Талмуд приводит еще одно мнение по этому вопросу – мнение раби Меира. Он считает, что необязательно слышать слова «Шма», так как написано (Дварим, 6:6): «Которые Я заповедую тебе сегодня на сердце твоем» – אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ. То есть основной аспект исполнения этой заповеди – это намерение исполнить то, что написано в этих отрывках Торы, а не произнести их вслух.

Талмуд приходит к выводу, что закон установлен по мнению раби Йеуды. Кодекс Рамбама «Яад а-Хазака» и кодекс «Шулхан Арух» приводят[3] оба постановления раби Йеуды:

1. «Шма» следует произносить так, чтобы услышать собственную речь, но тот, кто этого не сделал, выполнил заповедь.

2. «Шма» можно произносить на любом языке, понятном произносящему.

«Мишна Брура» добавляет, что тот, кто произносит «Шма», благословение после еды или выполняет любую другую заповедь, связанную с речью, лишь мысленно, вообще не выполняет заповедь[4]! Только больной, который вообще не может говорить, должен произносить «Шма» таким образом, так как у него нет другого выхода.

Тот, кто произносит «Шма», благословения или молитвы только языком и губами, без участия голоса, все же выполняет заповедь, хотя и не самым лучшим образом.

«Шма» и молитвы можно произносить не только на святом языке, но и на любом другом языке, понятном произносящему[5]. При этом тоже важно произнести все слова правильно. «Мишна Брура» пишет, что на практике с переводом «Шма» возникает несколько затруднений. Во-первых, некоторые слова, которые используются в отрывках, составляющих «Шма», имеют несколько значений и оттенков смысла на святом языке. Поэтому найти эквивалентные им слова на другом языке почти невозможно. Кроме того, значение некоторых слов, например, слова (Дварим, 6:8) לְטֹטָפֹת, не совсем понятно, поэтому перевести их на другой язык затруднительно[6].

Кроме того, святой язык – это язык, с помощью которого Всевышний создал мир, и на этом языке Он раскрыл Тору Своим пророкам. Поэтому использование этого языка предпочтительно[7].

Объяснение комментария рава Овадьи из Бартануры

«Изначально следует произносить Шма точно». Речь идет только о случае, когда были произнесены все слова и буквы «Шма». Если же какая-то часть была пропущена, или произношение было настолько неточным, что полностью исказился смысл слов, то заповедь не считается выполненной, и требуется произнести «Шма» еще раз[8].

Талмуд[9] подчеркивает, насколько важно правильное и точное произношение, и говорит, что тот, кто произносит «Шма» точно, «остужает себе Ад».

Рабейну Бахья пишет[10]: «Семь голосов, которыми была дана Тора, как писал царь Давид[11], – это семь огласовок… И на них держится все мироздание… И хотя кажется, что комацָ ») и патах ַ ») — это одно и то же, на самом деле это не так. Они отличаются по произношению. Комец высокий, а патах ниже него, так как комац указывает на высокий уровень. Например, слово «אַרון» (которое означает «шкаф») обычно пишется через патах. Но когда оно написано через комац это Ковчег Завета… И в нашей святой Торе разница между комац и патах – это как разница между светом и тьмой, между святым и будничным. И тот, кто их путает, придет или к искажению смысла, или к ереси[12]… И все это – часть мудрости нашей Б-жественной Торы и ее языка. И поэтому буквы сравниваются с телом, а огласовки с душой, ибо огласовки движут буквами, как душа движет телом».

«Остерегаться, чтобы не прочесть шво на (שוא נע) как шво нах (שוא נח), и чтобы не прочесть шво нах (שוא נח) как шво на (שוא נע)». Огласовка шво (אְ) может читаться по-разному, в зависимости от контекста. В некоторых случаях, она читается как короткое «э», и это называется шво на שוא נע, буквально «движущийся шво». В других случаях она вообще не читается, и это называется шво нах שוא נח, стоячий шво.

Шво читается как «движущийся шво» в пяти случаях[13]:

1. Если он находится в начале слова: בְּרֵאשִׁית – бэрейшис.

2. Если он находится под буквой, в которой есть дагеш (то есть, точка, как צְּ – הַצְּפִינוֹ – hацэфино). Исключением является случай, когда он находится в конце слова: וַיֵּבְךְּ – вайейвк.

3. Если два шво идут один за другим, то читается всегда только второй: וַיִּשְׁבְּתוּ – вайишбэсу. Но если они в конце слова, то ни один из них не читается: וַיֵּשְׁתְּ – вайешт.

4. Если шво следует за одной из огласовок комец гадоль אָא, цире אֵ, холем אֹ, холем мале אוֺ, хирик мале אִי или шурук אוּ, при условии, что ударение на эту огласовку не падает. יְמִינְךָ – йэми-нэхо.

5. Если шво находится под первой из двух одинаковых букв: הִנְנִי – hинэни.

«Если произнес отрывок (Дварим, 15:37): И сказал [וַיֹּאמֶר] перед отрывком (Дварим, 11:13): И если послушаешься [וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ]… я считаю, что это не рассматривается как в обратном порядке». Рашбо привел доказательство этому из первой мишны этой главы[14]. В кодексе «Шулхан Арух»[15] приводится этот закон. «Мишна Брура» делает из этого еще один вывод[16]: тот, кто произносил второй или третий абзац, и понял, что ошибся в одном из предыдущих абзацев, может повторить только тот абзац, в котором совершил ошибку. Он не должен повторять те абзацы, которые произнес правильно, даже если по порядку «Шма» они следуют после абзаца, который необходимо повторить.

Перевод и комментарий – рав Б. Набутовский

  1. Как написано в трактате Авот (1:3).
  2. Примеры подобраны таким образом, чтобы контекст, в котором используется корень שמע, наглядно демонстрировал читателю правильность перевода.
  3. שולחן ערוך אורח חיים הלכות קריאת שמע ס’ סב סע’ ב, ג רמב״ם הלכות קריאת שמע פרק ב הלכה ח, יוד,
  4. См. глава 3, мишна 4.
  5. При условии, что этот язык используется в данной местности. Если же «Шма» произносят не на Святом Языке, и не на языке, известном в данной местности, то это вообще не считается языком; следовательно, заповедь таким образом выполнить нельзя!
  6. משנה ברורה ס’ סב ס״ק ג
  7. באור הלכה ס’ קא ד״ה יכול См. также комментарий к гл. 6 мишна 2.
  8. משנה ברורה ס’ סב ס״ק א
  9. Брахот, 15б.
  10. על התורה בראשית יח ג וע’ שם באריכות נפלאה
  11. Теилим, 29, см. שמות רבה כח, ד
  12. Рабейну Бахья приводит пример: написано в книге Ийова (8:3) הַקֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט – «Неужели Б-г извращает суд?» Буква «ה» с огласовкой патах, «הַ», придает этой фразе вопросительное наклонение. Но если заменить патах на комац, получится утверждение: «הָקֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט» — «Б-г извращает суд».
  13. Объяснение основано на ашкеназской традиции чтения Торы, поэтому транслитерация дается по ашкеназскому произношению.
  14. См. комментарий там.
  15. אורח חיים ס’ סד סע’ א
  16. ס’ סד ס״ק ו


http://www.beerot.ru/?p=25856