В этой мишне указаны дополнительные украшения, с которыми разрешено выходить в Шаббат во «владение многих».
הַבָּנִים יוֹצְאִין בִּקְשָׁרִים, וּבְנֵי מְלָכִים בְּזוּגִין. וְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהוֹוֶה:
Сыновья выходят с ремешками, а царские сыновья – с бубенчиками. И каждый человек тоже – но мудрецы говорили об обычном.
Комментарий рава Овадьи из Бартануры:
С ремешками – если сын очень тоскует по отцу, то отец берет ремешок со своей правой сандалии и повязывает его на левую руку сына. И все время, пока эта повязка на нем, сын чудесным образом избавляется от своей тоски. Поэтому в мишне и написано «сыновья» – ведь у дочерей нет такой тоски по своим отцам, как у сыновей. (1) С бубенчиками (בְּזוּגִין – бе-зугин) – с маленькими колокольчиками. Слова פַּעֲמֹן זָהָב (паамон заав – «золотой колокольчик»; Шмот 28:34) переведены на арамейский язык как זגא דדהבא (зага ди-даава).(2)
Комментарий «Дополнительная душа»
(1) Ремешок на руке
В Гемаре разъяснено, что в случае, когда маленький сын очень привязан к своему отцу, и ему тяжело расставаться с отцом на долгое время, отец может прибегнуть к особому средству, которое облегчит сыну разлуку. Это средство заключается в следующем: отец берет ремешок со своей правой сандалии и повязывает его на левую руку сына (Шаббат 66б, Раши). Причем, такую тоску по отцу испытывают обычно «сыновья», а не дочери, потому что отец, как правило, больше занимается именно сыновьями (Раши).
А некоторые комментаторы объясняют, что в мишне говорится о сыне, который тоскует о покойном отце, и ремешок с ботинка отца «успокаивает его сердце» (р. Хананель;Сефер А-Арух).
Выходить с такими ремешками в Шаббат во «владение многих» разрешено, ведь они подобны «украшениям».
(2) Безмолвные колокольчики
Слово זגא (зага) является арамейским аналогом слова פַּעֲמֹן (паамон – «колокольчик», «бубенчик»). Выражение פַּעֲמֹן זָהָב (паамон заав – «золотой колокольчик») из стиха Торы «…золотой колокольчик и гранат по всему подолу мантии» (Шмот 28:34) переведено Ункелусом на арамейский язык как זגא דדהבא (зага ди-даава). А множественное число от слова זגא (зага) – זוּגִין (зугин). Отсюда и слово בְּזוּגִין (бе-зугин – «с бубенчиками»), употребленное в данной мишне (см. комментарий р. Овадьи из Бартануры).
В мишне указано, что не только «царские сыновья», но и «каждый человек тоже» может выходить в Шаббат с подобными украшениями. Но обычно такие украшения использовали именно малолетние сыновья царей и вельмож. А «мудрецы (составители Мишны) говорили в данном случае об обычном» – т.е. о том, что обычно принято.
В Гемаре уточнено, что с такими «бубенчиками» разрешено выходить в Шаббат только в том случае, если они пришиты к одежде (Шаббат 67а) – тогда их, наверняка, не снимут и не пронесут в руке по «владению многих» (Раши). И так определен закон в своде Рамбама (Шаббат 19:18) и в кодексе Шулхан арух (301:23, Мишна брура 79). Причем, «бубенчики» должны быть именно пришиты, а не просто привязаны или подвешены на шею, так как в этих случаях опасаются, что ребенок снимет колокольчик и пронесет в руке (Мишна брура 80).
Кроме того, «бубенчики» должны быть без язычка, чтобы они не могли производить звук (Рамо 301:23) – ведь мудрецы запретили производить в Шаббат музыкальные звуки (Эрувин 104а). При этом запрещено не только играть на музыкальных инструментах (Шулхан арух 338:1), но и издавать звуки с помощью предметов или игрушек, предназначенных для производства мелодичных звуков, – в том числе, с помощью колокольчика (см. выше – коммент 1. к мишне 5:4).
Но даже если у «бубенчиков» не извлечены язычки, на Шаббат можно их заткнуть (Беур алаха 301:23, «Давка») – например, ветошью (см. коммент. 1. к мишне 5:4 и коммент. 6 к мишне 6:6).
Перевод и комментарий «Дополнительная душа» — рав Александр Кац