Трактат Шаббат — Глава восьмая — Мишна шестая

Дата: | Автор материала: Рав Александр Кац

435
трактат шаббат, трактат шабат

Глава восьмая. Мишна шестая

В мишне развивается основная тема данной главы: определяются минимальные размеры различных предметов, за перенос которых из одного субботнего владения в другое нарушитель подлежит ответственности по закону Торы.

עֶצֶם, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְוָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מִמֶּנּוּ חָף. זְכוּכִית, כְּדֵי לִגְרֹר בּוֹ רֹאשׁ הַכִּרְכָּר. צְרוֹר אוֹ אֶבֶן, כְּדֵי לִזְרֹק בָּעוֹף. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר יַעֲקֹב אוֹמֵר, כְּדֵי לִזְרֹק בַּבְּהֵמָה:

Выносящий кость – чтобы сделать ложечку. Раби Йеуда говорит: чтобы изготовить из нее зубчик для ключа.

Стекло – чтобы заточить конец спицы.

Щебень или камень – чтобы бросить в птицу. Раби Элиэзер, сын Яакова, говорит: чтобы бросить в животное.

Комментарий рава Овадьи из Бартануры:

Ложечку (תַּרְוָד – тарвад) – ложку. Зубчик – один из зубчиков для ключа, которым открываются двери. И закон определен не по мнению раби Йеуды (1).

(Конец) спицы, которой пользуются ткачи, чтобы расправлять продольные нити, натянутые перед ними, и ударять по нитям (2).

Чтобы бросить в животное – поскольку человек не утруждает себя тем, чтобы взять камешек ради птицы, для того, чтобы ее прогнать, ведь для этого достаточно просто крикнуть (3).

Комментарий «Дополнительная душа»

(1) Изделия из кости

В мишне указано, что выносящий в Субботу «кость» ответственен за это по закону Торы только в том случае, если она достаточно велика для того, «чтобы сделать из нее ложечку». Комментаторы подчеркивают, что имеется в виду «маленькая ложечка» (Тосфот, Шаббат, 80б; Рамбам, «Перуш Мишнайот»; Ритва, Шаббат, 81а).

И тем не менее, размер, указанный раби Йеудой, – «чтобы сделать из нее зубчик для ключа» – еще меньше, ведь раби Йеуда, так же, как и в предыдущих мишнах, устрожает в отношении минимальных размеров вещей, вынесенных в Шаббат (Шаббат, 81а; см. Раши, Шаббат, 80б). Раши поясняет, что во времена Мишны для дверей комнат или шкафов использовали деревянные замки, в которых был стационарно закреплен ключ с зубчиками, изготовленными из кости (Раши, Бава Батра, 7б, «Потахат», и Менахот, 57а, «Ле-бава»).

Но закон определен не в соответствии с мнением раби Йеуды, а по мнению большинства мудрецов: «чтобы сделать ложечку» (Рамбам, «Шаббат», 18:12).

(2) Спица ткача

Слово הַכִּרְכָּר (а-киркар) означает здесь деревянную спицу (см. Раши, Шаббат, 81а), с помощью которой ткачи расправляли продольные нити, натянутые на ткацком станке и составляющие основу будущей ткани. Время от времени нити закручивались или спутывались с соседними, и концом спицы их возвращали в нужное положение. Периодически конец спицы затачивали острым краем осколка стекла («Тиферет Исраэль», Шаббат, 8:6/56/; см. также выше – комментарий к мишне 7:2, 20 «Работа натягивать продольные нити»).

В талмудической барайте приведен еще один минимальный размер стекла: такой кусок стекла, каким можно перерезать две нити одновременно (Шаббат, 81а). Этот размер совпадает с приведенным в мишне (Рамбам, «Шаббат», 18:12; см. также Меири).

А Раши отмечает, что само слово זְכוּכִית (зхухит – «стекло») происходит от слова זכה (зака – «чистая», «прозрачная»), ведь через стекло можно видеть (Раши, Шаббат, 81а).

(3) Чтобы прогнать животное

По мнению мудрецов, минимальным камнем, за вынос которого в Субботу нарушитель несет ответственность по закону Торы, является такой, какой бы запустили в птицу, чтобы прогнать ее (например, если она поедает ягоды в саду или другие плоды урожая). Но раби Элиэзер, сын Яакова, полагает, что обычно человек не утруждает себя тем, чтобы хранить камень для швыряния в птиц – ведь птицу вполне можно вспугнуть и прогнать криком. Но минимальным является камень, предназначенный для того, чтобы «бросить в более крупное животное», чтобы прогнать его (Раши, Шаббат, 81а; см. также комментарий рава Овадьи из Бартануры). Раби Элиэзер бен Яаков уточняет, что минимальный вес такого камня равен десяти зузам (т. е. около 42,5 гр.) (Шаббат, 81а; см. р. Х. Бейниш, «Шиурей Тора», с. 423). И закон определен в соответствии с точкой зрения раби Элиэзера, сына Яакова (Рамбам, «Шаббат» 18:11, «Магид Мишнэ»).

Комментаторы отмечают, что в ряде старинных рукописей и в первых печатных изданиях Мишны в словосочетании צְרוֹר אוֹ אֶבֶן (црор о эвен – «щебень или камень») отсутствует союз אוֹ (о ­– или) («Дикдуке Софрим»; см. также «Магид Мишнэ», «Шаббат», 18:11). А выражение црор эвен означает «маленький камешек», подобно сказанному в Танахе: «Как камешек (כִּצְרוֹר אֶבֶן – ки-црор эвен) в праще…» (Мишлей, 26:8).

Перевод и комментарий: рав Александр Кац


http://www.beerot.ru/?p=88193