Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «Ты одаряешь»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

97
постановления о молитве

Благословение «Ато хойнейн» – «Ты одаряешь»

אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת, וּמְלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, חוֹנֵן הַדָּעַת.

Транслитерация

Ато хойнейн ле-одом доас у-мламейд ле-энойш бино. Хонейну мей-итехо дэйо, бино ве-hаскейл. Борух ато, Адой—ной, хойнейн hа-доас!

(Ата хонен ле-адам даат у-мламед ле-энош бина. Ханену ме-итеха дэа, бина ве-hаскель. Барух ата, Адо—най, хонен hа-даат!)

«Ты одаряешь человека мудростью и обучаешь человека разумению. Даруй же нам от Себя постижение, разумение и разум. Благословен Ты, Г-сподь, дарующий мудрость!»

[В этом благословении важнейшую роль играют весьма сложные понятия, связанные с интеллектуальными силами и способностями человека (их объяснение приводится в подробном комментарии к данному благословению в оригинале этой книги). Мы же, из-за отсутствия точных параллельных терминов в русском языке, вынуждены ограничиться здесь лишь приблизительным переводом на основе указанного комментария, а также книги «Сиах Ицхак»: חכמה – «знание», которому человек учится у других; – בינה «разумение», то есть способность выводить одну вещь из другой; דעת – «мудрость» – то, что ясно осознается человеком самостоятельно, на основании знания и разумения. Ясно, что все использованные здесь для перевода русские слова в действительности не столь однозначны и в других контекстах их смысл может быть в той или иной мере иным. Примеч. перев.]

Комментарий

Только после того, как у нас есть отношение к святости, то есть отдаление от вожделений и отделенность от материального, – так, что посредством этого мы освобождаемся от интересов, вытекающих из порабощения материальному, и поднимаемся над ними, – мы можем удостоиться качества בִּינָה «разумения», то есть понимания вещей как они есть, в особенности в том, что касается осознания нашего истинного положения в делах духовных. Поэтому после того, как мы сказали «Ты свят», мы можем сказать: «и обучает человека разумению».

Первое из благословений-просьб в Шмонэ Эсре – это אַתָּה חוֹנֵן – «Ты одаряешь…», ибо שֵׂכֶל – «разум» – вещь наиважнейшая, как сказали наши мудрецы: «Обрел ты мудрость – чего недостает тебе? Мудрости нет у тебя – что же ты приобрел?» Без нее человек не будет знать, ни что нужно молиться, ни о чем молиться. И даже вообще не будет знать, какое дело ему делать, а от какого воздержаться.

אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם – «Ты одаряешь человека мудростью». Это благословение – особенное среди всех прочих благословений-просьб и отличается от них тем, что мы начинаем его с утверждения: «Ты одаряешь», тогда как, например, просьба об исцелении не начинается словами: «Ты исцеляешь больных – исцели нас». И это – чтобы мы заучивали и усваивали, что разум наш не сам по себе ведет нас (как заблуждаются люди, полагая, что сила их разума принадлежит им), ведь сказано: «Полагайся на Г-спода всем сердцем твоим и на разумение свое не опирайся» (Мишлей, 3:5). Это означает, что наше разумение – это даже не подпорка, и только «Г-сподь даст хохма (знание); из уст Его – даат (мудрость) и твуна (разумение)» (Мишлей, 2:6).

לְאָדָם – «человека». אָדָם – от слова אֲדָמָה – «земля», и понятие это включает в себя все виды людей, более и менее одаренных; всех их Всевышний одаряет разумом на равных основаниях (который облачается в их естественный разум).

דַּעַת – «мудрость». Основы постижения и естественного понимания, то, что приходит без труда и внедрено вовнутрь человека.

וּמְלַמֵּד לֶאֱנוֹשׁ בִּינָה – «и обучаешь человека разумению». Для того чтобы человек достиг ступени «разумения» – умению понять одну вещь из другой – Всевышний «обучает» его, а не только дает ему это в подарок, так как для ее достижения нужно потрудиться. И не каждый может удостоиться ее, а лишь тот, кто находится на более высокой ступени אֱנוֹשׁ, о которой сказал царь Давид: «Но ты, человек, равный мне по достоинству» (Теилим, 55:14), – после того, как потрудится. И тогда он сможет анализировать и понимать то, что выучил у своих учителей, и извлекать из этого новые понятия.

חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ – «Даруй же нам от Себя». Мы просим у Всевышнего: «Даруй нам», – чтобы Он дал нам, по милости Своей, в подарок (то, что мы далее просим). И мы подчеркиваем, что только Он – Тот, кто дает: «от Себя».

דֵּעָה – «постижение». Умение видеть последовательность развития событий. Через это приходят к «разумению и разуму».

בִּינָה – «разумение». Понимание одной вещи из другой путем обдумывания и анализа первоначальных умозаключений, того, что выучено от других, а также из последовательности реализации вещей.

וְהַשְׂכֵּל – «и разум». Успех в изучении Торы – способность помнить то, что учил, и извлекать верные выводы относительно закона, познавать пути Всевышнего и способы Его правления.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, חוֹנֵן הַדָּעַת – «Благословен Ты, Г-сподь, дарующий мудрость». Завершение благословения связано с дарованной Всевышним на равных всем людям, по милости Его, способностью строить первоначальные умозаключения.

(Вставка в предыдущее благословение в маарив на исходе Субботы, перед חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ):

אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ וַתְּלַמְּדֵנוּ לַעֲשוֹת חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ. וַתַּבְדֵּל יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל, בֵּין אוֹר לְחֹשֶׁךְ, בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים, בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ הָחֵל עָלֵינוּ הַיָּמִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם, חֲשׂוּכִים מִכָּל חֵטְא וּמְנֻקִּים מִכָּל עָוֹן, וּמְדֻבָּקִים בְּיִרְאָתֶךָ. וְ(חננו…)

Транслитерация

Ато хойнантону ле-мада Тойросехо ва-теламедейну лаасойс хукей рецойнехо, ва-тавдейл Адой—ной Элой—hэйну бейн койдеш ле-хойл, бейн ойр ле-хойшех, бейн Йисроэйл ло-амим, бейн йойм hа-шевии ле-шейшес йемей hа-маасе. Овину Малкейну, hохейл олейну hа-йомим hа-боим ликросейну ле-шолойм, хасухим ми-кол хейт, у-мнуким ми-кол овойн, у-мдубоким бе-йиръосехо. Ве-(хонейну…)

(Ата хонантану ле-мада Торатеха, ва-теламедену лаасот хукей рецонеха, ва-тавдель Адо—най Эло—hэйну бен кодеш ле-холь, бен ор ле-хошех, бен Йисраэль ла-амим, бен йом hа-шевии ле-шешет йемей hа-маасе. Авину Малкену, hахель алену hа-ямим hа-баим ликратену ле-шалом, хасухим ми-коль хет, у-мнуким ми-коль авон, у-мдубаким бе-йиръатеха. Ве-(ханену…))

«Ты наделил нас способностью познания Торы Твоей и обучил нас исполнять законы – выражение воли Твоей. И отделил Ты, Г-сподь, Б-г наш, святое от будничного: свет от тьмы, Израиль – от народов, день Седьмой – от шести рабочих дней. Отец наш, Царь наш! Сделай для нас грядущие нам дни днями, ведущими к миру, убереженными от всякого греха, и очищенными от всякой (злоумышленной) провинности, и да будем мы жить в них в постоянном страхе пред Тобою». 

Комментарий

אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ – «Ты наделил нас способностью познания Торы Твоей». Мы благодарим Тебя за то, что Ты наделяешь нас способностью познания и разумением, благодаря которым мы можем познавать Твою Тору и различать между святым и будничным.

וַתְּלַמְּדֵנוּ לַעֲשוֹת חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ – «и обучил нас исполнять законы – выражение воли Твоей». Ты обучаешь нас исполнять законы, даже когда мы не знаем их причин и смысла (חֹק – закон, смысл которого сокрыт от нас), – ведь в них выражается Твоя воля, и то, что мы их исполняем, приносит Тебе удовлетворение.

וַתַּבְדֵּל יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל – «И отделил Ты, Г-сподь, Б-г наш, святое от будничного». Это – вступление, относящееся ко всем частным видам отделения.

Есть во всем сотворенном три центральных понятия: עולם – «мир» (место), שנה – «год» (время) и נפש – «душа» (человек. Источник их – древнейшая кабалистическая книга «Сефер ецира»). И три упоминаемых здесь разделения относятся:

בֵּין אוֹר לְחֹשֶׁךְ – «между светом и тьмой» – к עולם – «миру (месту)»;

בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים – «между Израилем и народами» – к נפש – «душам (людей)»;

בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה – «между днем седьмым и шестью рабочими днями» – к שנה – «год (времени)».

אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ הָחֵל עָלֵינוּ – «Отец наш, Царь наш! Сделай для нас…» Речь идет о наступающих днях, которые мы просим сделать днями мирными.

הַיָּמִים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם – «грядущие нам дни днями, ведущими к миру». На исходе субботы мы просим, чтобы посредством благословения субботнего дня, изливающего влияние свое на всю неделю, дано было благословение всем грядущим нам дням, чтобы они были днями, ведущими к миру. Ибо главное в благословении – это «мир», который является «сосудом», способным удержать и сохранить благословение.

חֲשׂוּכִים מִכָּל חֵטְא – «убереженными от всякого греха». Воспрепятствуй нам изначально совершить грех по ошибке.

וּמְנֻקִּים מִכָּל עָוֹן – «и очищенными от всякой провинности». עָוֹן – «провинность» – это грех умышленный, и мы просим, чтобы в наступающие дни мы могли вернуться к Всевышнему и очиститься от этого греха.

וּמְדֻבָּקִים בְּיִרְאָתֶךָ – «и приверженными к страху пред Тобою». Не останавливаться на том, чтобы полагаться на помощь с Небес в отношении грехов, совершаемых по ошибке, а по поводу умышленных возвращаться к Всевышнему, – но жить в постоянном страхе перед Ним и умножать заповеди и добрые дела.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=51688