Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «Воззри и вникни» и вставка на общественный пост

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

94

Благословение «Воззри и вникни» и вставка на общественный пост 

רְאֵה בְעָנְיֵנוּ. וְרִיבָה רִיבֵנוּ. וּגְאָלֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. כִּי גּוֹאֵל חָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, גּוֹאֵל יִשרָאֵל

 Перевод

«Воззри и вникни в бедствия наши и вступайся за нас в нашей борьбе (с врагами), и избавь нас в скором времени ради Имени Твоего, ибо Ты – сильный Освободитель. Благословен Ты, Г-сподь, избавляющий Израиль!»

Комментарий

После того, как мы попросили у Всевышнего прощения и надеемся, что Он проявит благосклонность к нам, как сказано: «В благоволении Г-спода – пути человека» (Мишлей, 16:7), мы молимся о том, чтобы Он посмотрел на עָנְיֵנוּ – «наши бедствия» – и спас нас от наших врагов, как говорится далее в том стихе Писания: «…И также враг его примирится с ним».

רְאֵה בְעָנְיֵנוּ – «Воззри и вникни в бедствия наши». Озари лицо Свое для нас и обращайся с нами как Тот, Кто видит наши бедствия и действует ради нас с милосердием.

רְאֵה בְעָנְיֵנוּ – «Воззри и вникни в бедствия наши». Написано בְעָנְיֵנוּ, а не את עָנְיֵנוּ (с префиксом בְ, имеющим также значение «внутри», а не со служебным словом את), что означает: «смотри, находясь внутри» (наших бед), – другими словами, мы просим, чтобы Он чувствовал наши беды так, будто Он Сам от них страдает, как сказано: «Во всякой беде их – Ему страдание» (Йешаяу, 63:9).

בְעָנְיֵנוּ – «в бедствия наши». Не только на бедность – нехватки имущественные «воззри», но и на все нехватки.

וְרִיבָה רִיבֵנוּ – «и вступайся за нас в нашей борьбе (с врагами)». Веди войну нашу, которая, по сути, – Твоя война. Ибо у всех, кто ведет войну против Израиля, причина этого в том, что Израиль – народ Г-спода.

וּגְאָלֵנוּ מְהֵרָה – «и избавь нас в скором времени». Ибо результатом войны Всевышнего с народами мира будет גאולה – «избавление» (Израиля), ведь когда не будет тех, кто мог бы с нами воевать, сами собой исчезнут бедствия, а это и есть «избавление».

Избавление, о котором идет речь в данном благословении, – это не будущее освобождение из изгнания, а избавление от бед, постигающих нас изо дня в день.

לְמַעַן שְׁמֶךָ – «ради имени Твоего». Ведь все время, пока мы страдаем, происходит поношение имени Всевышнего среди народов, и мы просим, чтобы Он освободил нас, чтобы имя Его не осквернялось.

כִּי גּוֹאֵל חָזָק אָתָּה – «ибо Освободитель сильный Ты». Ты превозмогаешь правление, соответствующее законам природы, отменяешь их действие и творишь чудеса ради нашего избавления.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, גּוֹאֵל יִשרָאֵל – «Благословен Ты, Г-сподь, избавляющий Израиль!» В настоящем времени, а не в прошедшем: «Который освободил», и не в будущем: «Который освободит», поскольку завершение благословения, прославляющего Всевышнего, относится к содержанию этого благословения, в котором мы просим Его, чтобы Он избавил нас – в настоящем – от бедствий, постигающих нас каждый день.

Следующий отрывок произносится в общественный пост:

а) кантором – между благословениями «Воззри» и «Исцеляй» при повторении молитвы, если есть десять постящихся, в шахарит и в минху);

б) каждым – в молитве шепотом, только до завершающих слов: «Благословен Ты», в благословении «Услышь наш голос» перед словами: «Ибо Ты слушаешь молитву».

עֲנֵנוּ יְיָ עֲנֵנוּ בְּיוֹם צוֹם תַּעֲנִיתֵנוּ, כִּי בְצָרָה גְדוֹלָה אֲנָחְנוּ. אַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ. הֱיֵה נָא קָרוֹב לְשַׁוְעָתֵנוּ, יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ. טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ, כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר. וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה, עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע. כִּי אַתָּה יְיָ הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה, פּוֹדֶה וּמַצִּיל בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה.

Перевод

«Ответь нам, Г-споди, ответь нам в день поста – изнурения нашего, ибо мы в большой беде. Не взирай на преступность нашу и не скрывай лица Своего от нас, и не скрывайся от мольбы нашей. Будь же близок к взываниям нашим, и да будет милость Твоя в утешение нам. Прежде чем воззовем к Тебе, ответь нам, как сказано: «И будет, прежде чем воззовут – Я отвечу; они еще говорят – а Я услышу». Ибо Ты, Г-сподь, отвечаешь в час беды, искупаешь и спасаешь во всякий час беды и горя. Благословен Ты, Г-сподь, отвечающий в час беды!»

Комментарий

На молитву пророка Элияу (у горы Кармель) Всевышний ответил только в минху, и поэтому этот отрывок говорят в минху, и начинают со слов молитвы Элияу: «Ответь нам, Г-споди, ответь нам».

עֲנֵנוּ יְיָ עֲנֵנוּ – «Ответь нам, Г-споди, ответь нам». Слово «ответь нам» повторяется дважды. Первое – просьба, чтобы Всевышний услышал нас и вынес решение дать нам то, о чем мы просим. Но может случиться, что, хотя Всевышний со своей стороны готов дать нам это, есть препятствующие и есть обвинители, из-за которых мы не получим просимое, и потому мы говорим второй раз: «Ответь нам!», чтобы Он убрал всех обвинителей, и мы получили бы просимое.

בְּיוֹם צוֹם תַּעֲנִיתֵנוּ – «в день поста – изнурения нашего». צוֹם – «пост» и תַּעֲנִית – «изнурение» мы обычно понимаем одинаково. Однако צוֹם – это когда люди собираются вместе, чтобы обсудить, как вернуться к Всевышнему и исправить свои дела в будущем, а תַּעֲנִית – это муки, принимаемые на себя воздержанием от еды и питья, чтобы побудить себя к возвращению к Всевышнему и искупить грехи прошлого (см. Мальбим на Йешаяу, 58:3).

כִּי בְצָרָה גְדוֹלָה אֲנָחְנוּ. אַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ – «ибо мы в большой беде. Не взирай на преступность нашу». Иногда бывает, что Всевышний обращает внимание Свое на человека не к добру для него и придирчиво разбирает дела его, чтобы строго наказать. Мы просим, чтобы Он судил наши дела, стремясь к оправданию, учитывая, что мы не осознавали тяжести наших проступков и не были столь уж злонамеренны; в этом смысл слов: «не взирай на преступность нашу» – не обращай внимания и не смотри на наши злые дела столь придирчиво и педантично, а суди их, стремясь к оправданию. И более того –

וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ – «и не скрывай лица Своего от нас». Все управление миром зависит от двух основных образов правления Всевышнего: «сокрытие лица» и «озарение лица». «Озарение лица» – причина всякого успеха, в духовном и в материальном, тогда как «сокрытие лица» – причина власти зла и всех бед. Потому мы просим, чтобы Всевышний не только не обращался к нашим злым делам, но, напротив, обращался с нами «с озарением лица».

וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵנוּ – «и не скрывайся от мольбы нашей» (не закрывай глаз на нее). «Закрывание глаз» – положение худшее, чем «сокрытие лица». Последнее означает, что Всевышний не смотрит на нас с милосердием, тогда как «закрытие глаз» означает, что мы взываем к Всевышнему, а Он как будто не замечает наших молитв. И мы просим, чтобы Он не только не скрывался от наших молитв, но и более того:

הֱיֵה נָא קָרוֹב לְשַׁוְעָתֵנוּ – «Будь же близок к взываниям нашим». В день поста приблизься к нам, и благодаря этому наша молитва будет слышна больше, чем в другие дни, и, кроме этого, благодаря Твоей близости нам будет легче молиться и приближаться к Тебе.

יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ – «и да будет милость Твоя в утешение нам». Истинное утешение состоит в том, что Всевышний возместит ущерб и устранит бедствия, которые были и которые есть.

טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ – «Прежде чем воззовем к Тебе, ответь нам». Мы просим, чтобы Ты не только принимал наши взывания, но и приблизился к нам настолько, что еще прежде чем мы воззовем к Тебе, Ты бы уже нам ответил.

כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר. וְהָיָה טֶרֶם יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה – «как сказано: «И будет, прежде чем воззовут – Я отвечу»». Это означает: когда мы захотим молиться и приготовимся к молитве, хотя еще и не высказали просьбу реально, это будет принято перед Тобой, будто мы уже молились – и Ты ответишь нам.

עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע – «они еще говорят – а Я услышу». Еще прежде, чем они захотят молиться, и только говорят между собой, вздыхая о своих горестях – Я услышу и пошлю им избавление.

כִּי אַתָּה יְיָ הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה – «Ибо Ты, Г-сподь, отвечаешь в час беды». Ты – единственный адрес, по которому следует обращаться в час беды, ибо только Ты – Тот, Кто отвечает и вызволяет. И сказано здесь: «в час беды» – потому что Ты отвечаешь не только во время беды, реально постигшей человека, но также и в периоды, сами по себе как бы предназначенные для бедствий. Как, например, в первые девять дней месяца ав, когда тяжелее спастись, Ты тоже отвечаешь на молитвы – и об этом сказано: «отвечаешь в час беды».

פּוֹדֶה וּמַצִּיל – «искупаешь и спасаешь». «Искупаешь» – Всевышний отводит и устраняет беду, а «спасаешь» – Он посылает избавление.

בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה – «во всякий час беды и горя». צָרָה – «беда» – от מקום צר – «место узкое, тесное», нечто, приходящее со стороны и теснящее человека. А צוּקָה – «горе» – то, что приходит к человеку изнутри: он неспокоен, и душа его переполнена горечью. То и другое возможно и по отдельности, и вместе, и мы просим, чтобы Всевышний освободил нас от обоих.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=51772