Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «Благослови, Г-сподь, Б-г наш, этот год»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

89

Благословение «Благослови, Г-сподь, Б-г наш, этот год»

Произносимое в следующем благословении в разные сезоны года:

а) Зимняя вставка в Земле Израиля – с ночи 7-го мархешвана, а за ее пределами – с ночи 4-го декабря, или 5-го декабря – в год, предшествующий високосному году солнечного, то есть грегорианского календаря. Летняя вставка – со второго дня праздника Песах.

б) Забыл упомянуть «росу и дождь» зимой: если вспомнил до того, как сказал «Воструби», – говорит там, где вспомнил. Начал говорить «Воструби» – говорит в благословении «Голос наш услышь» перед «Ибо Ты». Забыл и там – говорит между «Голос наш услышь» и «Благоволи». Забыл и там – если вспомнил прежде, чем отступил с места молитвы – возвращается на «Благослови нас», и далее молится по порядку; но если уже отступил – возвращается на начало Шмонэ эсре. Но даже если не отступил, но отвлекся от произнесения благословений, и сказал: «Да будут угодны пред Тобой речения уст моих», – как будто отступил, и должен вернуться к началу Шмонэ эсре.

в) Упомянул летом «росу и дождь» – возвращается к началу Шмонэ эсре.

г) Через тридцать дней после смены вставки, или если ранее уже прочитал Шмонэ эсре 90 раз и сейчас сомневается, сказал ли нужную вставку, – не должен возвращаться, поскольку предполагается, что он уже привык и сказал то, что нужно.

בָּרֵךְ עָלֵינוּ יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ לְטוֹבָה, וְתֵן (בקיץ – בְּרָכָה) (בחורף – טַל וּמָטָר לִבְרָכָה) עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ, וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים.

Транслитерация

Борейх олейну, Адой—ной Элой—hэйну, эс hа-шоно hа-зойс ве-эс коль миней севуосо ле-тойво, ве-сейн (летом: берохо) (зимой: таль у-мотор ли-врохо) аль пеней hо-адомо ве-сабъэйну ми-туво, у-ворейх шеносейну ка-шоним hа-тойвойс. Борух Ато, Адой—ной, меворейх hа-шоним!

[Барех алену, Адо—най Эло—hэну, эт hа-шана hа-зот ве-эт коль миней тевуата ле-това, ве-тен (летом: бераха) (зимой: таль у-матар ли-враха) аль пеней hа-адама ве-сабъэну ми-тува, у-варех шенатену ка-шаним hа-товот. Барух Ата, Адо—най, меварех hа-шаним!]

Перевод

«Благослови для нас, Г-сподь, Б-г наш, этот год и все виды урожая его на благо. И дай (летом: благословение) (зимой: росу и дождь, несущие благословение) на землю, и насытимся благами ее. И благослови нам этот год, как лучшие годы. Благословен Ты, Г-сподь, благословляющий годы!»

Комментарий

בָּרֵךְ עָלֵינוּ יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ – «Благослови для нас, Г-сподь, Б-г наш». Чтобы мы чувствовали, что благословение – от Всевышнего, в аспекте Его четырехбуквенного имени, соответствующего качеству милосердия, и также в аспекте имени אֱלֹ—הֵינוּ – что Он обращается с нами путем персонального наблюдения и управления. И да не вкрадется в сердца наши ощущение «сила моя и крепость руки моей принесли мне это богатство» – будто мы действуем и добиваемся успеха сами.

 אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת– «этот год». Сумма числовых значений букв слова שָּׁנָה – «год» составляет триста пятьдесят пять, соответственно числу дней года [лунного, не високосного], охватывающего полный цикл сезонных изменений в природе. И правление Всевышнего, которое Он осуществляет над нами, меняется соответственно изменениям нашего духовного состояния изо дня в день, которое меняется к лучшему или худшему; и мы просим, чтобы при всех изменениях Всевышний благословлял нас.

וְאֶת כָּל מִינֵי – «и все виды». Чтобы дожди, которые будут идти, были полезны всем видам растений.

תְבוּאָתָהּ – «урожая его». Не только пяти видов злаков, но всех видов растений, которыми человек питается.

לְטוֹבָה – «на благо». Без излишнего изобилия, из-за которого продающие урожай не смогут удовлетворить свои потребности [из-за падения цен], а таким образом, чтобы было хорошо и продающим, и покупающим.

וְתֵן טַל וּמָטָר – «И дай росу и дождь». Роса спускается во все дни года, а дождь, называемый מָטָר, приходит с небес под действием высших духовных сил путем открытого персонального управления – более открытого, чем в случае дождя, называемого גֶשֶם и в большей мере связанного с обычным природным правлением.

לִבְרָכָה – «благословением». Мы просим, чтобы дождь был не чрезмерным и не вызывал наводнения, и тогда он станет «благословением».

עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה – «на землю (буквально: «на лик земли»)». Также и у земли есть аспект «озарения лица», когда лик ее зеленеет – покрывается травой и зеленью.

וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ – «и насытимся благами ее». Виленский Гаон писал, что וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ означает: «будем насыщаться от лучшей из земель», и это – Земля Израиля, в которой мужи Великого Собрания составили молитву «Восемнадцать благословений».

וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת – «И благослови нам этот год, как лучшие годы». Благослови этот год, чтобы он был как лучшие годы, какие были у народа Израиля в прошлом, – лучшие как в материальном отношении, так и в духовном, – а не только в материальном, из-за чего мы можем оказаться в положении, о котором сказано: «И отучнел Йешурун (Израиль), и стал брыкаться» [Дварим, 32:15].

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים – «Благословен Ты, Г-сподь, благословляющий годы». Чтобы все изменения, происходящие в природе в течение года, были только благословенными.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=51873