Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «И доносчикам да не будет надежды»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

102

Благословение «и доносчикам да не будет надежды»

וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה, וְכָל הָרִשְׁעָה כְּרֶגַע תֹּאבֵד, וְכָל אֹיְבֶיךָ מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ, וְהַזֵדִים מְהֵרָה תְעַקֵּר וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַכְנִיעַ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, שֹׁבֵר אֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים.

 Транслитерация

Ве-ла-малшиним аль теhи сикво, ве-холь hо-ришъо ке-рэга тойвейд, ве-хол ойевехо меhейро йикорейсу, ве hа-зейдим меhейро cеакейр у-сшабейр у-cмагейр ве-cахниа бимhейро ве-йомейну. Борух Ато, Адой—ной, шойвейр ойевим у-махниа зейдим!

Ве-ла-малшиним аль теhи тиква, ве-холь hа-ришъа ке-рэга товед, ве-холь ойевеха меhера йикарету, ве hа-зедим меhера теакер у-тшабер у-тмагер ве-тахниа бимhера ве-ямену. Барух Ата, Адо—най, шовер оевим у-махниа зедим!

Перевод

«И доносчикам да не будет надежды, и все злодейство немедленно сгинет, и все враги Твои да истребятся вскоре, и злодеев в скором времени искорени, и разбей, и раздроби, и усмири вскоре, в наши дни. Благословен Ты, Г-сподь, сокрушающий врагов и усмиряющий злодеев!»

וְלַמַּלְשִׁינִים – «И доносчикам». Первая буква данного благословения – וְ – соединяет его с предыдущим, поскольку после того, как вернутся судьи, судящие по законам Торы, больше не будет доносчиков в Израиле.

וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה – «И доносчикам не будет надежды». Они надеются, что их доносы будут приниматься, и правители будут вознаграждать их за них, и мы молимся, чтобы их надежды не оправдались, и чтобы они не извлекли из своих доносов никакой пользы.

Существует вариант: ולמשומדים אַל תְּהִי תִקְוָה – «И вероотступникам не будет надежды» – на то, что их наказание в будущем мире закончится, ибо они будут наказуемы из поколения в поколение.

וְכָל הָרִשְׁעָה כְּרֶגַע תֹּאבֵד – «и все злодейство немедленно сгинет». Мы просим, чтобы сгинуло злодейство, а не те, кто совершает злодейство, как сказано в Гемаре [Брахот, 10а]: «”Да исчезнут грехи с земли” [Теилим, 104:35] – (грехи), но не грешники».

כְּרֶגַע תֹּאבֵד – «немедленно сгинет». В один момент и внезапно. Ведь когда Всевышний уничтожит власть зла и озарит наши глаза светом истины, мы поймем в ретроспективе (как говорят, «задним числом»), что наша иллюзия, будто у злодейства есть самостоятельная сила, была лишь «дымовой завесой», в которой, лишь попытайся прощупать ее, не найдешь ничего, и через некоторое время она рассеивается.

וְכָל אֹיְבֶיךָ – «и все враги Твои». Враги Всевышнего, восстающие против Него, чтобы ввести Его в гнев, думая извлечь из этого выгоду. Они далеки от возвращения к Всевышнему, и потому –

מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ – «да истребятся вскоре». Процесс из истребления будет быстрым, поскольку задержка ведет к осквернению имени Всевышнего.

מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ – «да истребятся вскоре». Искоренены – и не останется у них бытия, ибо нет у них никакого источника существования.

וְהַזֵדִים – «и злодеев». Совершающих грехи умышленно, с целью совершить зло; и это – «гордецы», уверенные в правильности своего пути, и «насмешники», высмеивающие и обливающие презрением тех, кто не такие, как они. И из-за великого их злодейства мы просим:

מְהֵרָה תְעַקֵּר – «в скором времени искорени». Отрежь от корня, но это не означает полного отделения. וּתְשַׁבֵּר – «и разбей» – надвое. וּתְמַגֵּר – «и раздроби». И эти части раздроби на мелкие осколки. И после этого –

וְתַכְנִיעַ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ – «и усмири вскоре, в наши дни». Он (злодей) покорится Всевышнему, и есть надежда, что он исправится и вернется к Всевышнему. Он лучше, чем «враги Всевышнего», далекие от возвращения к Нему; и потому враги «истребятся».

בִּמְהֵרָה – «вскоре, в наши дни». Просим, чтобы мы удостоились того, что «покорение злодеев» произошло бы скоро, а если нет, то, по крайней мере, בְיָמֵינוּ – «в наши дни», пока мы живы.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, שֹׁבֵר אֹיְבִים – «Благословен Ты, Г-сподь, сокрушающий врагов». Сокрушение полное, вплоть до уничтожения.

וּמַכְנִיעַ זֵדִים – «и усмиряющий злодеев». Всевышний бьет злодеев и посылает им муки, чтобы они покорились Ему, – и тогда будет надежда, что они вернутся к Нему.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=52031