Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «Возврати нас»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

108
время

Благословение «Возврати нас» 

הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ, וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבודָתֶךָ, וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הָרוצֶה בִּתְשׁוּבָה.

Транслитерация

hашивейну Овину ле-Сойросехо, ве-коревейну Малкейну ла-авойдосехо, ве-hахазирейну би-сшуво шелеймо ле-фонехо. Борух Ато, Адой—ной, hо-ройце би-сшуво!

(hашивену Авину ле-Торатеха, ве-каревену Малкену ла-аводатеха, ве-hахазирену би-тшува шелема ле-фанеха. Барух Ата, Адо—най, hа-роце би-тшува!)

Перевод

«Возврати нас, Отец наш, к Торе Своей, и приблизи нас, о Царь наш, к служению Тебе. И приведи нас к возвращению полному к Тебе. Благословен Ты, Г-сподь, Которому желанно возвращение!»

Комментарий

הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ – «Возврати нас, Отец наш, к Торе Своей». Верни нас к нашему уделу в Торе – к той Торе, которой обучал нас ангел прежде нашего рождения, и которая была забыта нами при рождении.

הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ – «Возврати нас, Отец наш, к Торе Своей». Особенность этой просьбы в том, что мы упоминаем в ней «Отца нашего», поскольку обязанность и роль отца – обучать сына Торе. И из любви своей к сыну отец отдает ему все ключи от своих сокровищниц; и потому мы просим, чтобы Отец наш открыл нам сокрытые в Торе глубины ее.

הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתורָתֶךָ – «Возврати нас, Отец наш, к Торе Своей». И в той мере, в какой мы вернемся к Торе, мы удостоимся того, о чем просим далее: «и приблизи нас, Царь наш, к служению Тебе».

וְקָרְבֵנוּ מַלְכֵּנוּ לַעֲבודָתֶךָ – «и приблизи нас, о Царь наш, к служению Тебе». Просим о приближении, а не, как перед этим в связи с Торой, о возвращении к тому, что у нас уже было. Здесь неуместно было бы просить «верни нас», и просить нужно «приблизи нас» – сейчас к Себе, помогая нам молиться сосредоточенно и с чистым сердцем.

מַלְכֵּנוּ לַעֲבודָתֶךָ – «о Царь наш, к служению Тебе». Служение Ему, осуществляемое путем молитвы и жертвоприношения, предполагает наше к Нему отношение как раба к царю; поэтому мы говорим «Царь наш».

לַעֲבודָתֶךָ – «к служению Тебе». Это служение молитвой, о котором сказали: ««И служить Ему всем вашим сердцем» (Дварим, 11:13)… это служение молитвой» (Таанит, 2а), или же исполнением заповедей, о котором сказано: «За то, что ты не служил Г-споду, Б-гу твоему…» (Дварим, 28:47) – исполнением заповедей.

וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה – «И приведи нас к возвращению… к Тебе». Ибо грехи отдаляют от Всевышнего, и благодаря возвращению человек приходит к Нему вновь – туда, где был до греха.

בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה – «к возвращению полному». Чтобы возвращались мы с целью вновь приблизиться к Всевышнему, так, чтобы грехи не были преградой между нами и озарением лица Его, и это – «полное возвращение», – но не с одной лишь с целью избежать страданий и наказания, поскольку это – не «полное возвращение».

לְפָנֶיךָ – «к Тебе». Благодаря полному возвращению мы удостоимся озарения лица Всевышнего для нас, как сказали наши мудрецы: «Нет ничего у нас, кроме озарения лица Твоего».

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הָרוצֶה בִּתְשׁוּבָה – «Благословен Ты, Г-сподь, Которому желанно возвращение». Всевышний не только дал нам возможность возвращения и устранения ущерба, причиненного грехами, но и желает нашего возвращения, и Он сделал возвращение заповедью, за которую мы получаем награду.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=51710