Недельная глава Ваэра — Почему ожесточилось сердце фараона?

Дата: | Автор материала: Рав Реувен Куклин

2470

«И послал фараон, и вот, не умерло из скота Израиля ни одного. И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил народа» (Шмот, 9:7).

Рав Авраам Ибн Эзра объясняет слова «не умерло… ни одного» (на иврите עד אחדдо одного) таким образом: ни одно животное из скота сынов Израиля не пало. И именно это обстоятельство связано с завершительной частью стиха «И ожесточилось сердце фараона…». То есть, несмотря на то, что фараон своими глазами увидел великое чудо, которое, без всякого сомнения, можно отнести лишь к проявлению величия Творца (ведь только Всевышний может сделать так, чтобы уцелело каждое животное, принадлежащее определенному народу), – не только не смягчился, а наоборот – ожесточил свое сердце (так пишет об этом и рав Овадья Сфорно в своих комментариях).

Однако Малбим отмечает, что в других главах мы находим иное значение ивритского словосочетания עד אחד, а именно – «кроме одного», как, например, в описании рассечения Ям Суф (Шмот, 14:28): «И возвратилась вода, и покрыла колесницы и всадников всего войска фараона, вошедших за ними в море; не осталось из них ни одного». В данном случае имеется в виду, что один из них все-таки остался (им оказался сам фараон – так говорят наши мудрецы). Подобное же значение словосочетания עד אחד мы встречаем в стихе «…и пало все войско Сисры от острия меча, не осталось ни одного…» (Шофтим, 4:16), Комментарий говорит, что уцелел лишь один – сам Сисра, о чем мы читаем в последующих стихах. Если применить данный комментарий к нашему стиху, можно сказать, что все-таки одно животное из скота сынов Израиля пало. Малбим пишет, что, согласно такой трактовке, имеется в виду скот одного человека, рожденного матерью-еврейкой от отца-египтянина: поскольку до дарования Торы, он не считался евреем, его скот НЕ уцелел, однако фараон посчитал его евреем, поэтому, по мнению фараона, скот этого еврея постигла та же участь, что и скот египтян.

А если следовать такой трактовке, продолжает Малбим, то обстоятельство, что пал скот еврея (каковым его считал фараон), привело к тому, что сердце фараона ожесточилось.

Из приведенных комментариев Малбима становится совершенно понятно, по какой причине Тора говорит сначала «И сделал это Г-сподь на следующий день, и вымер весь скот египетский; из скота же сынов Израиля не умерло ни одного», используя выражение לא מת אחד (буквально: «не умерло одного»), а в рассматриваемом нами стихе используется выражение לא מת עד אחד (буквально: «не умерло до одного»), – ведь в действительности не погибло ни единого животного, принадлежащего сыновьям Израиля. Но фараону было сказано, что все-таки было одно не уцелевшее животное, поэтому в стихе, где речь идет о фараоне, используется выражение עד אחד, что трактуется, как «кроме одного».


http://www.beerot.ru/?p=10326