Понимание святого языка — Недельная глава Матот

Дата: | Автор материала: Рав Нахум Шатхин

2969
недельная глава

בזה (биза) – добыча, трофеи

«И взяли в плен сыны Израиля жен Мидьянских и детей их; и весь их скот, и все стада их, и все имущество их взяли в добычу» (Бемидбар, 31:9).

וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת טַפָּם וְאֵת כָּל בְּהֶמְתָּם וְאֶת כָּל מִקְנֵהֶם וְאֶת כָּל חֵילָם בָּזָזו

Слово биза (добыча, трофеи) происходит от глагола לבזוז (ливзоз разграбить и, соответственно, указывает на добычу, которая попадает в руки победителей в тот момент, когда сломлено сопротивление врага и победитель начинает захватывать трофеи. Вместе с глаголом לבזוז (ливзоз) часто идет другой глагол לשסות (лешасот)и отличаются они тем, что בוזז (бозез– грабящий или добывающий трофеи – берет только то, что в состоянии унести. Все, что он не может прихватить, оставляет на месте. Но когда победители или захватчики не только уносят трофеи, но и уничтожают все оставшееся имущество, тогда используют глагол לשסות (лешасот). «И возвратились сыны Израилевы из погони за филистимлянами, и разорили (וישסו) стан их» (Шмуэль 1, 17:53).

שלל (шалаль) – добыча, трофеи

«И взяли всю добычу и все захваченное, от человека до скота» (Бемидбар, 31:11).

וַיִּקְחוּ אֶת כָּל הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה

Происходит от глагола לשלול (лишлоль) – отбирать, лишать. שלל (шалаль) отличается от בזה (биза) тем, что его действие распространяется на имущество и собственность, ставшие ничейными после гибели их хозяев во время войны, и שּלל (шалальследуетперед לבזוז (ливзоз).

«А весь скот и добычу (שלל) из тех городов забрали (בזונו) мы себе» (Дварим, 3:7). Видно из стиха, что еще до первого этапа захвата трофеев (биза) они уже называютсяשלל (шалаль).

Производное от слова שלל (шалаль слово שלולית, на современном иврите означающее лужу. Однако истинное значение этого слова – оросительный канал (см. мишну в трактате Пеа, 2:1). Смысл этого – разделение «добычи» (воды) между полями.

שלל (шалаль) может также указывать как на приобретение в духовных вещах, так и на прибыль в торговле: «Радуюсь я словам Твоим, как нашедший великую добычу(שלל)». (Теилим, 119:161). «Уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибыли ((ושלל לא יחסר» (Мишлей, 31:11). По простому пониманию в стихе из Мишлей имеется в виду прибыль в торговле. Однако основное понимание – то, на которое намекает притча, и в данном стихе имеется в виду именно духовное приобретение.

מלקוח (малкоах) – взятое, захваченное

«Исчисли поголовно захваченных (מלקוחв плен от человека до скота, ты и Элазар-священник, и главы родов общины» (Бемидбар, 31:26).

שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָ

מלקוח (малкоах) происходит от глагола לקחת (лакахат– брать, приобретать, иможет указывать только на одушевленную добычу, как людей так и животных.

Из комментария Мальбима

«Радуюсь я словам Твоим, как нашедший великую добычу (רב שלל)» (Теилим, 119:161).

Притча о человеке, который находился в пути, и вдруг его глазам открывается огромный клад драгоценных камней и жемчуга. Он стоит, пораженный блеском драгоценностей, а когда приходит в себя, набрасывается на клад и начинает набивать им свои карманы и сумку, и когда не остается свободного места, он пытается затолкать драгоценности и в шляпу. Только когда становится ясно, что больше он не сможет унести, он отправляется в дальнейший путь, отягощенный приятной ношей, веселый и счастливый.

Но чем дальше он отдаляется от места обнаружения клада, тем больше к радости примешивается сожаление о несметных сокровищах, которые остались лежать там.

Говорит царь Давид, что он подобен тому человеку. Ибо, когда изучаю святую Тору, рад и счастлив каждому приобретению, каждому стиху и новому закону, каждому новому открытию. Но к моей радости примешивается горечь сожаления от того, что знаю я, насколько Тора велика и бездонна, и как далек я от постижения ее в полной мере. Поэтому: «радуюсь я словам Твоим…» – изучая Тору. Но всегда с радостью есть огорчение, потому что я подобен тому страннику, что не может унести все сокровище:«как нашедший великую добычу (כמוצא שלל רב)».

Из комментариев раби Акивы Эйгера


http://www.beerot.ru/?p=3503