בזה (биза) – добыча, трофеи
«И взяли в плен сыны Израиля жен Мидьянских и детей их; и весь их скот, и все стада их, и все имущество их взяли в добычу» (Бемидбар, 31:9).
וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת טַפָּם וְאֵת כָּל בְּהֶמְתָּם וְאֶת כָּל מִקְנֵהֶם וְאֶת כָּל חֵילָם בָּזָזו
Слово биза (добыча, трофеи) происходит от глагола לבזוז (ливзоз) – разграбить и, соответственно, указывает на добычу, которая попадает в руки победителей в тот момент, когда сломлено сопротивление врага и победитель начинает захватывать трофеи. Вместе с глаголом לבזוז (ливзоз) часто идет другой глагол לשסות (лешасот)и отличаются они тем, что בוזז (бозез) – грабящий или добывающий трофеи – берет только то, что в состоянии унести. Все, что он не может прихватить, оставляет на месте. Но когда победители или захватчики не только уносят трофеи, но и уничтожают все оставшееся имущество, тогда используют глагол לשסות (лешасот). «И возвратились сыны Израилевы из погони за филистимлянами, и разорили (וישסו) стан их» (Шмуэль 1, 17:53).
שלל (шалаль) – добыча, трофеи
«И взяли всю добычу и все захваченное, от человека до скота» (Бемидбар, 31:11).
וַיִּקְחוּ אֶת כָּל הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה
Происходит от глагола לשלול (лишлоль) – отбирать, лишать. שלל (шалаль) отличается от בזה (биза) тем, что его действие распространяется на имущество и собственность, ставшие ничейными после гибели их хозяев во время войны, и שּלל (шалаль) следуетперед לבזוז (ливзоз).
«А весь скот и добычу (שלל) из тех городов забрали (בזונו) мы себе» (Дварим, 3:7). Видно из стиха, что еще до первого этапа захвата трофеев (биза) они уже называютсяשלל (шалаль).
Производное от слова שלל (шалаль) – слово שלולית, на современном иврите означающее лужу. Однако истинное значение этого слова – оросительный канал (см. мишну в трактате Пеа, 2:1). Смысл этого – разделение «добычи» (воды) между полями.
שלל (шалаль) может также указывать как на приобретение в духовных вещах, так и на прибыль в торговле: «Радуюсь я словам Твоим, как нашедший великую добычу(שלל)». (Теилим, 119:161). «Уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибыли ((ושלל לא יחסר» (Мишлей, 31:11). По простому пониманию в стихе из Мишлей имеется в виду прибыль в торговле. Однако основное понимание – то, на которое намекает притча, и в данном стихе имеется в виду именно духовное приобретение.
מלקוח (малкоах) – взятое, захваченное
«Исчисли поголовно захваченных (מלקוח) в плен от человека до скота, ты и Элазар-священник, и главы родов общины» (Бемидбар, 31:26).
שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָ
מלקוח (малкоах) происходит от глагола לקחת (лакахат) – брать, приобретать, иможет указывать только на одушевленную добычу, как людей так и животных.
Из комментария Мальбима
«Радуюсь я словам Твоим, как нашедший великую добычу (רב שלל)» (Теилим, 119:161).
Притча о человеке, который находился в пути, и вдруг его глазам открывается огромный клад драгоценных камней и жемчуга. Он стоит, пораженный блеском драгоценностей, а когда приходит в себя, набрасывается на клад и начинает набивать им свои карманы и сумку, и когда не остается свободного места, он пытается затолкать драгоценности и в шляпу. Только когда становится ясно, что больше он не сможет унести, он отправляется в дальнейший путь, отягощенный приятной ношей, веселый и счастливый.
Но чем дальше он отдаляется от места обнаружения клада, тем больше к радости примешивается сожаление о несметных сокровищах, которые остались лежать там.
Говорит царь Давид, что он подобен тому человеку. Ибо, когда изучаю святую Тору, рад и счастлив каждому приобретению, каждому стиху и новому закону, каждому новому открытию. Но к моей радости примешивается горечь сожаления от того, что знаю я, насколько Тора велика и бездонна, и как далек я от постижения ее в полной мере. Поэтому: «радуюсь я словам Твоим…» – изучая Тору. Но всегда с радостью есть огорчение, потому что я подобен тому страннику, что не может унести все сокровище:«как нашедший великую добычу (כמוצא שלל רב)».
Из комментариев раби Акивы Эйгера