Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — «К праведникам и благочестивым»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

567

Благословение «К праведникам и благочестивым»

 עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים, וְעַל זִקְנֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְעַל פְּלֵיטַת סוֹפְרֵיהֶם, וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק וְעָלֵינוּ, יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ, וְתֵן שָׂכָר טוב לְכָל הַבּוֹטְחִים בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעוֹלָם וְלֹא נֵבוֹשׁ כִּי בְךָ בָטָחְנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מִשְׁעָן וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים.

Транслитерация

Ал hа-цадиким ве-ал hа-хасидим ве-ал зикней амехо бейс Йисроэйл ве ал плейтас сойфрейhэм ве-ал гейрей hа-цедек ве-олейну йеhэму рахамехо, Адой—ной Элой—hэйну, ве-cейн сохор тойв ле-хол hа-бойтехим бе-шимхо бе-эмес, ве-сим хелкейну имоhэм ле-ойлом ве-лой нейвойш, ки Вехо вотохну. Борух Ато, Адой—ной, мишъон у-мивтох ла-цадиким!

[Аль hа-цадиким ве-аль hа-хасидим ве-аль зикней амеха бейт Йисраэль ве аль плейтат софрейhэм ве-аль герей hа-цедек ве-алену йеhэму рахамеха, Адо—най Эло—hэну, ве-тен сахар тов ле-холь hа-ботехим бе-шимха бе-эмет, ве-сим хелкену имаhэм ле-олам ве-ло невош, ки Веха ватахну. Барух Ата, Адо—най, мишъан у-мивтах ла-цадиким!]

Перевод

«К праведникам и благочестивым, и к старейшинам (обретшим мудрость) народа Твоего, дома Израиля, и к остатку знающих Книгу их, и к праведным герам (прозелитам), и к нам самим – да пробудится милосердие Твое, о Г-споди, Б-же наш, и дай награду добрую всем истинно полагающимся на имя Твое. И дай нам удел с ними вместе навеки, и не устыдимся, ибо на Тебя мы полагались.

Благословен Ты, Г-сподь, опора и уверенность праведных!»

Комментарий

עַל הַצַּדִּיקִים – «К праведникам». Которые были такими всегда и никогда не грешили.

וְעַל הַחֲסִידִים – «и благочестивым». Которые делают больше, чем требуется по закону Торы, и это – совершившие тшуву (возвращение к Всевышнему), которые должны устанавливать для себя границы сверх требуемого законом, чтобы не оступиться вновь.

וְעַל זִקְנֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל – «и к старейшинам (обретшим мудрость) народа Твоего, дома Израиля». К мудрецам Торы, которые руководят народом Израиля на основе своего знания и понимания Торы, и потому подчеркивается здесь: «народа Твоего, дома Израиля».

וְעַל פְּלֵיטַת סוֹפְרֵיהֶם – «и к остатку знающих Книгу их». (סוֹפְרֵיהֶם – от корня ספר – «книга», или «счет»). В первых поколениях были мудрецы, которые трактовали и объясняли в Торе каждую мельчайшую деталь, но с падением поколений забылись многие части Торы, и теперь у нас есть лишь «остаток» этих мудрецов.

וְעַל גֵּרֵי הַצֶּדֶק – «и к праведным герам (прозелитам)». К перешедшим в еврейство из чистых побуждений – из любви к Всевышнему и страха перед величием Его, как это было с моряками, видевшими величие Всевышнего и Его чудеса на корабле, на котором плыл пророк Йона, и перешедшими в еврейство.

וְעָלֵינוּ – «и к нам самим». Мы включаем и себя в молитву о названных ранее, хотя мы и малы по сравнению с ними.

יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ – «да пробудится милосердие Твое». Просьба явить столь большое милосердие, чтобы нам казалось, будто оно прорывается бесконтрольно, наподобие того, как у человека от сильного волнения нарушается нормальная работа внутренних органов против его воли.

יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ – «Г-сподь, Б-г наш». Просьба о том, чтобы милосердие Всевышнего, связанное с Его четырехбуквенным Именем, смягчило суд Его, связанный с Именем Элоким, и совместное воздействие двух этих образов правления обернулось бы для нас великим милосердием.

וְתֵן שָׂכָר טוב – «и дай награду добрую». Награду полную и совершенную за исполнение каждой заповеди.

לְכָל הַבּוטְחִים – «всем истинно полагающимся». Каждому, кто ценит, и в той мере, в какой ценит, придает важность заповеди, и потому убежден и уверен, что Всевышний даст ему великую награду.

לְכָל הַבּוטְחִים בְּשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת – «всем истинно полагающимся на имя Твое». Тем, кто знает имя Его, то есть пути и способы Его правления, знанием истинным – ясным и полным. И потому они высоко ценят Его заповеди, придают им важность и уверены в своей награде.

וְשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם – «И дай нам удел наш с ними вместе». Чтобы в этом мире, мире служения, все мысли и желания наши были направлены только на исполнение воли Творца, как у праведников, у которых на это направлены все их устремления.

וְשִׂים חֶלְקֵנוּ – «И дай нам удел». Наши обязанности – служение Всевышнему – עִמָּהֶם – «с ними вместе». С праведниками, в жизни которых нет иного желания, кроме служения Всевышнему.

לְעוֹלָם – «навеки». Чтобы удел наш с праведниками был бы «навеки» – чтобы мы всегда стремились только к духовным ценностям – к служению Всевышнему.

וְלֹא נֵבוֹשׁ – «и не устыдимся» в этом мире. כִּי בְךָ בָטָחְנוּ – «ибо на Тебя мы полагались», – ибо мы полагаемся и опираемся на Всевышнего, на то, что Он исполнит наши просьбы. И когда Он отвечает нам, мы не стыдимся перед Ним; напротив, это честь для нас – получать от Него. Но тот, кто получает от человека то, о чем его просил, – стыдится, что нуждается в его помощи.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מִשְׁעָן – «Благословен Ты, Г-сподь, опора». В помощь праведнику в его борьбе с дурным побуждением, чтобы праведник мог победить его. Ведь без этой помощи праведник не сможет одолеть его, – и тем не менее –

וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים – «и уверенность праведных». Уверенность в получении полной награды от Всевышнего, который засчитывает человеку в заслугу успех его в войне против дурного побуждения, – так, будто человек сам победил его.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=52096