Редакция «Беерот Ицхак» благодарит правнучку рава Шимшона Рафаэля Гирша рабанит Хаву Крускаль за право переводить ее книгу на русский язык и неоценимую материальную поддержку!
Все права на данный материал защищены! Редакция «Беерот Ицхак» не дает права на перепечатку либо копирование данного материала в любой форме, кроме как с разрешения рабанит Хавы Крускаль.
Данная книга основана на реальных исторических фактах и написана в оригинальной форме ради удобства восприятия материала читателем.
Глава 9. «Послания о скрытом» («Игрот Цафун»)
Рабанит Хана услышала знакомые шаги еще прежде, чем рав Гирш зашел в дом. Она поспешила ему навстречу, открыв входную дверь настежь. Завидев мужа, она с улыбкой поприветствовала его. Однако одного взгляда на его усталое лицо сразу же хватило, чтобы понять: у него позади еще один тяжелый и загруженный день.
– Есть новости? – спросила она.
– Нет… – ответил рав Гирш, вешая пиджак и шляпу на место. В его ответе слышалась нотка отчаяния, и рабанит вопросительно посмотрела на мужа.
– Никто из издателей не готов печатать книгу! – продолжил он.
– Как это может быть? Такую замечательную книгу отказываются печатать? Почему?
– Понимаешь, Хана… Издание книги «Хорев» – это дорогое дело. Все издатели, к которым я обращался, утверждают, что книга нерентабельна. Они убеждены, что в наше время людей не заинтересует книга, которая призывает хранить верность нашей святой Торе и объясняет в подробностях все ее заповеди. Издатели считают, что у книги нет никаких шансов быть проданной, – грустно объяснил рав Гирш.
– Да, наше поколение находится на низком духовном уровне. Именно поэтому ты и взял на себя такую важную миссию, как написание этой книги, – посочувствовала рабанит Хана.
Супруги прошли в столовую, где уже был накрыт стол на двоих, и сели ужинать. Рабанит Хана подала еду, и они молча начали есть, каждый погруженный в свои мысли. Вдруг у рабанит Ханы возникла идея.
– Слушай, может быть, ты попробуешь предложить книгу издателю–нееврею? – нерешительно спросила она, не зная, как муж отреагирует. Однако глаза рава Гирша загорелись:
– Хана, это прекрасная идея! Я всегда знал, что ты умнейшая из женщин! Я сделаю, как ты сказала: уже завтра утром поеду в Альтону. Там есть одно издательство, которое принадлежит нееврею.
Ранним утром рав Гирш выехал в Альтону с рукописью книги «Хорев».
– Это книга большая, много страниц, – сказал издатель–нееврей, – а я не понимаю в еврейских книгах. Как я могу быть уверен, что не понесу убытки от выпуска этой книги?
Рав Гирш помрачнел. Опять его усилия не принесут плодов? Опять его постигнет разочарование?
– Знаете, что, господин раввин, – сказал издатель, почувствовавший расстройство рава Гирша, – может быть, вы напишите небольшую брошюру, в которой будут изложены ваши основные идеи вкратце, и сначала я напечатаю ее. Если мы увидим, что публика заинтересовалась этой брошюрой, то выпустим в свет и всю вашу книгу. Эй, куда вы, господин раввин?
– Спасибо за ваше предложение, – взволнованно ответил рав Гирш, уже стоя на пороге конторы, – я скоро вернусь!
Голова его кружилась от обилия идей, наполнявших ее. Вернувшись домой, он немедленно приступил к работе. Через короткое время брошюра была готова: в ней были затронуты самые острые вопросы, которые не давали покоя молодому поколению евреев Германии, и рав Гирш дал на них исчерпывающие ответы. Брошюра была написана на прекрасном немецком языке, в пылком и вдохновенном стиле.
Рав Гирш написал письмо в Гамбург своему отцу, раву Рафаэлю, и рассказал о написанной им книге, а также о брошюре, которую только что закончил, и попросил высказать свое мнение.
«Книга замечательная и невероятно важная, – хвалил его отец в ответном письме, – но я опасаюсь, что книга, тема которой – мировоззрение нашей святой Торы, написанная на немецком, не будет принята Б-гобоязненной публикой. Они вспомнят Моше Мендельсона и его перевод Торы! Ведь когда люди поняли намерения Мендельсона и его суть, перевод был строго запрещен, и все отдалились от него. Я советую тебе, – отец пытался повлиять на сына, – пиши свои сочинения еврейскими буквами, на идише!»
Однако рав Гирш думал по-другому. Он ответил отцу, и убедил его в правильности своего решения: «Дорогой отец, – писал он, – прошло более пятидесяти лет с тех пор, как Мендельсон умер. С тех пор реформисты успели разрушить очень многое в нашем народе! Сегодня большая часть молодежи даже не знает ивритских букв! Если я буду писать свои книги буквами святого языка, получится, что я игнорирую как минимум половину своих потенциальных читателей. Мендельсон пользовался Торой, чтобы привести евреев к немецкой культуре и языку. Я же собираюсь сделать как раз наоборот! Для поколения, которое не умеет читать на святом языке, я использую немецкий, чтобы вернуть их к Торе и еврейству. Более того, мне очень важно поставить на место тех евреев, которые относятся с презрением к иудаизму и порочат его. Надо показать им его истинность – на современном языке и в актуальном стиле. Я исполняю “знай, что ответить вероотступнику” посредством правила “притупи ему зубы” – причем на том самом языке, которым они так гордятся…»
***
Свою скромную брошюру рав Гирш назвал «Послания о скрытом – девятнадцать писем о еврействе». На обложке ее было напечатано: «Выпустил в свет бен Узиэль».
Рав Гирш не желал публиковать свое имя, и подписался псевдонимом «бен Узиэль». Он опасался, что будет выглядеть в глазах читателей амбициозным юнцом, да еще и таким решительным, и его слова не будут восприняты. С другой стороны, он ощущал, что его совесть не будет чиста, если он не опубликует идеи, жизненно необходимые поколению. Так что рав Гирш предпочел скрыть свое имя, хотя верил и писал, что правда всегда выйдет наружу, и не важно, кто скажет ее.
В начале брошюры рав Гирш под именем «бен Узиэль» процитировал высказывание наших мудрецов из трактата Мегила. Это единственные слова во всей брошюре, которые написаны на святом языке: «Открыто и известно Тебе, что я сделал это не ради своего почета, и не ради славы своей семьи, а лишь ради Твоей славы, чтобы не приумножались раздоры в народе Израиля».
Как известно, это слова были сказаны таной (мудрецом Мишны) Йонатаном бен Узиэлем!
***
– Вы уже читали «Послания о скрытом»? – спрашивали люди друг друга.
– Как он попал в точку! Поднял самые актуальные вопросы!
– И с какой ясностью он объясняет проблемы нашего поколения!
– Я до сих пор ощущал, что, еврейство в моей душе умерло, я исполнял заповеди без всякого понимания и без капли чувств!
– Точно! А теперь я могу ответить на все поддевки наших соседей-реформистов, постоянно насмехающихся над заповедями, которые мы выполняем!
– Ты внимательно все прочел? «Узнавать иудаизм глубже – из самой Торы!»
– «Учить из ТаНаХа, Талмуда, Мидрашей и трудов законоучителей, как Тора относится ко всем сферам жизни – в любом месте и в любое время!»
– Да, «Девятнадцать писем» – просто потрясающи! Этот бен Узиэль – настоящий гений!
– Ты знаешь, кто он?
– Точно не знаю, но слышал, что богатый язык и вдохновенный стиль книги указывают на то, что за всем этим стоит мудрец Ицхак Бернайс из Гамбурга…
Да, автор «Посланий» был «скрыт» от публики, но – ненадолго. Через короткое время после выхода «Посланий о скрытом» в 1836 году стало известно, что брошюра написана молодым раввином герцогства Ольденбург Шимшоном Рафаэлем Гиршем. Брошюра вызвала бурю в еврейских кругах, как в ортодоксальной среде, так и в реформистской, и лидеры последних почувствовали угрозу: новый враг очень обоснованно опровергал их убеждения. Эта небольшая книжка уже тогда включала в себя суть подхода рава Гирша к Торе, его взгляд на происходящие события и методы войны за возвращения короны Торы на достойное место.
Так был проложен путь к выпуску в свет первой книги рава Гирша. Книга «Хорев» была напечатана примерно через год после неожиданного успеха «Посланий о скрытом».
Лет через шестьдесят после этого раби Моше Аарон Залман Ааронсон из города Ковно перевел эту книгу на иврит. Хафец Хаим написал ему письмо, в котором говорилось: «Мне очень понравилась эта прекрасная книга… Я считаю, что она принесет большую пользу нашим соотечественникам-евреям».
***
В 1873 г. состоялась историческая встреча: в то время Берлин посетил раби Исраэль Салантер. Он путешествовал по разным городам Германии, чтобы укрепить иудаизм в этих местах.
– Реб Нафтоли Герц, – обратился рав Исраэль Салантер к одному из своих приближенных, — я слышал, что сейчас в Берлине находится величайший мудрец рав Шимшон Рафаэль Гирш, глава ортодоксальной общины Франкфурта. Ты можешь устроить мне встречу с ним?
Реб Нафтоли Герц Эрман поспешил выполнить просьбу своего великого учителя, и в тот же вечер рав Исраэль Салантер вместе со своим учеником посетил рава Гирша. Светила Торы обсуждали положение евреев и еврейства в своих странах, и думали, как можно укрепить все более ослабевающие устои иудаизма.
– Ради этой цели я и приехал в Берлин, – рассказывал рав Гирш, – чтобы приложить усилия и убедить власти установить закон, который позволит Б-гобоязненным ортодоксальным евреям отделиться от реформистской общины. Ведь это просто ужасно, что сейчас по закону все евреи обязаны платить налоги реформистам и поддерживать своими деньгами нарушителей Торы! Так что мы пойдем своей дорогой, а они – своей, мы – по пути Торы, а они пусть оставят нас в покое!
– Амен, да будет это угодно Всевышнему! – воодушевленно ответил рав Исраэль, кивая головой в знак согласия. Оба замолчали, погруженные в свои мысли, а потом рав Исраэль Салантер сказал:
– Положение евреев в России – тоже просто ужасно! Молодое поколение настолько отдалилось от традиций своих отцов, что лишь книги по еврейскому мировоззрению, написанные в духе Торы, но на русском языке, смогут спасти их и помочь вернуться к Творцу. Но беда в том, что российские евреи, проникнутые крепкой верой, не могут писать по-русски, а у тех «образованных», которые могут писать – уже нет ничего общего с Торой… – грустно подытожил он.
– Такие труды есть на немецком языке, – сказал рав Гирш, – может быть, их можно перевести на русский язык? Это может сделать даже переводчик–нееврей, в случае необходимости.
– Да, действительно, – идея пришлась по душе раву Салантеру, – какие книги Вы можете порекомендовать?
Рав Нафтоли Герц Эрман, сидевший в сторонке, внимательно слушал беседу, ловя каждое слово этих великанов духа.
– Можно перевести на русский записи уроков рава Шломо Плесснера, известного даршана (общественного проповедника) из города Познань! – сразу же предложил рав Гирш, из скромности не упоминая свои книги. Рав Нафтоли заерзал на месте. Он почувствовал необходимость вмешаться в беседу, и решился:
– А разве произведения самого рава Гирша не подходят больше для этой цели? Ведь «Послания о скрытом» произвели в Германии настоящую революцию!
Рав Гирш улыбнулся:
– Для меня будет большой честью и радостью, если мое произведение сможет послужить такой важной цели – приблизить молодое поколение российских евреев к Торе и вернуть их на правильный путь.
Беседа перешла на другие темы, которые тоже имели первостепенную важность, и через некоторое время два великих человека расстались с большой теплотой. Рав Салантер обратился к раву Нафтоли:
– Пожалуйста, сегодня же доставь мне книгу «Послания о скрытом»!
– Но ведь она написана на немецком! – удивился рава Нафтоли Герц.
– Ну и что? Прочтем ее вместе. С твоей помощью, разумеется.
Сам рав Исраэль Салантер читал по-немецки с большим трудом, но в тот же вечер упорно сидел над книгой до поздней ночи.
– Ты согласен продолжать читать вместе со мной и завтра? – попросил он рава Нафтоли. Через несколько дней они закончили вместе чтение первого письма из девятнадцати, а через несколько недель – всю книгу. Рав Исраэль Салантер был просто поражен, и сказал в порыве чувств:
– Как велика его заслуга! – сказал он, – Где найдется Ган-Эден, достаточно большой для рава Гирша!
Он был глубоко впечатлен книгой, и обратился к раву Нафтоли:
– Эту книгу обязательно нужно перевести не только на русский, но и на святой язык!
И на самом деле, через много лет, когда рав Гирш уже ушел из жизни, книга «Послания о скрытом» была переведена на иврит. Тогда рава Ицхака Эльханана Спектора, великого мудреца и одного из глав поколения, попросили опубликовать рекомендацию на книгу, и он написал: «Я прочел замечательную книгу ”Послания о скрытом“, принадлежащую перу великого мудреца и праведника рава Шимшона Рафаэля Гирша… В особенности великое дело он сделал этим своим трудом, который помог вернуть корону Торы в еврейских общинах Германии на ее законное место. В книге рав Гирш показал истинный свет Торы, который вернул десятки тысяч евреев к их Источнику, приблизил их сердца к их Небесному Отцу, и зажег в них любовь к святой Торе…»
Перевод – Л. Г. Шухман