Шмонэ Эсре — краткий комментарий к средним благословениям — Благословение «Голос наш услышь»

Дата: | Автор материала: Рав Хаим Фридлендер

83

Благословение «Голос наш услышь» 

שְׁמַע קוֹלֵנוּ, יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵנוּ, כִּי אֵ—ל שׁוֹמֵעַ תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים אָתָּה. וּמִלְּפָנֶיךָ מַלְכֵּנוּ. רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ.

(על כפרת חטאים): (вставка – молитва об искуплении)

אָנָּא יְיָ חָטָאתִי, עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ. מִיּוֹם הֱיוֹתִי עַל הָאֲדָמָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה (ובפרט בחטא פלוני). אָנָּא יְיָ. עֲשֵׂה לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וּתְכַפֵּר לִי עַל עֲוֹנַי וַחֲטָאַי וּפְשָׁעַי, שֶׁחָטָאתִי וְשֶׁעָוִיתִי. וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל.

(על פרנסה):  (вставка – молитва о пропитании)

אַתָּה הוּא יְיָ הָאֱלֹ—הִים, הַזָּן וּמְפַרְנֵס וּמְכַלְכֵּל מִקַרְנֵי רְאֵמִים עַד בֵּיצֵי כִנִּים. הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי, וְהַמְצֵא לִי וּלְכָל בְּנֵי בֵיתִי מְזוֹנוֹתַי קוֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ לָהֶם. בְּנַחַת וְלֹא בְצַעַר, בְּהֶתֵּר וְלֹא בְאִסּוּר, בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזָּיוֹן, לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם, מִשֶּׁפַע בְּרָכָה וְהַצְלָחָה, מִשֶּׁפַע בְּרֵכָה עֶלְיוֹנָה. כְּדֵי שֶׁאוּכַל לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ, וְלַעֲסוֹק בְּתוֹרָתֶךָ. וּלְקַיֵּם מִצְוֹתֶיךָ. וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶיךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן.

Перевод

«Голос наш услышь, Г-сподь, Б-г наш, пощади (нас) и сжалься над нами, и прими милосердно и благосклонно молитву нашу, ибо Б-г внимающий молитвам и мольбам – Ты. И от Себя, о Царь наш, не отпускай нас с пустыми руками!

(просьба о прощении грехов):

Молю, о Г-споди! Грешил я, совершал провинности и преступления перед Тобой со дня появления моего на земле и до этого дня (и, в частности, совершал такой-то грех). Молю, о Господи! Соверши ради великого имени Твоего и прости меня за провинности, и грехи, и преступления мои, которыми грешил я, и совершал провинности и преступления перед Тобой с юности до этого дня! И восполни великим Именем Твоим все имена (святые), которым я принес ущерб.

(просьба о пропитании):

Ты – Г-сподь, Б-г, питающий, и обеспечивающий, и насыщающий (все творения) – от (могучего) быка до яйца насекомого! Ниспошли мне пропитание, назначенное мне! Приготовь для меня и для всей моей семьи пропитание ещё прежде нужды в нём! В спокойствии, а не в страдании, разрешённым путём, а не запретным, с достоинством, а не в унижении, ради жизни и мира – из источника изобилия и успеха, из источника благословения небесного! Чтобы я имел возможность исполнять Твою волю, заниматься Твоей Торой и следовать Твоим заповедям. И не вынуждай меня принимать подаяние от других людей. И да осуществится для меня сказанное: «Открываешь ладонь Свою и насыщаешь все живые творения».

Комментарий

שְׁמַע קוֹלֵנוּ – «Голос наш услышь». «Голос» – это выражение желания, в том числе, если <произносимые> слова не поняты и даже не осмыслены. И мы просим: услышь наш голос – хотя у нас нет заслуг; и также, если мы только произносим слова (в оригинале – «возвышаем голос наш») без сердечного настроя, и даже если наша просьба совершенно неоправданная.

יְיָ אֱלֹ—הֵינוּ – «Г-сподь, Б-г (Элоким) наш». Просьба о том, чтобы правление на основе милосердия, связанное с четырехбуквенным Именем (читаемым по-русски «Г-сподь»), превозмогло правление на основе суда, связанное с именем «Элоким», и чтобы оба этих образа правления вместе согласились править просящим милосердно.

חוּס – «пощади». Подобно тому, кто «жалеет, сберегает» что-либо для собственной пользы, как хозяин какой-либо вещи, жалеющий и оберегающий свое имущество, чтобы не потерять его. И здесь речь идет о Творце, который желает, чтобы Его творения продолжали существовать, и жалеет их, чтобы они не пропали и не был причинен им ущерб.

וְרַחֵם עָלֵינוּ – «и сжалься над нами». Причина жалости – в том, кого жалеют: пусть проявится милосердие к нам из-за нашего тяжелого и униженного положения.

וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים – «и прими милосердно». То есть мягче положенного ему по букве закона. Но в этом все же есть тот недостаток, что молитва принимается «вынужденно», поскольку тяжело отказать тому, чье положение вызывает жалость. И мы добавляем просьбу о том, чтобы молитва была принята –

וּבְרָצוֹן – «и благосклонно». Чтобы Всевышний возжелал нас и исполнил наши просьбы с любовью.

אֶת תְּפִלָּתֵנוּ – «молитву нашу». [Слово תפילה – «молитва» – происходит от корня פלל, связанного с понятиями «размышлять», «судиться»]. Наши размышления: когда мы «сводим счеты» с самими собой, и когда мы взываем к Небесам и требуем, говоря, например, о славе Всевышнего, о заслугах праотцев и т. п. Принимай все это, даже когда мы говорим вещи несовершенные.

כִּי אֵ—ל – «ибо Ты – Б-г». Выдвигаем причину: כִּי – «ибо». Хотя мы и недостойны того, чтобы просьбы наши были приняты, Ты אֵ—ל – «Б-г», управляющий миром силой и натиском своего качества  חסד – «милость», и потому – ответь нам.

שׁוֹמֵעַ תְּפִלּוֹת – «внимаешь молитвам». Когда мы требуем и доказываем свою правоту; а Ты принимаешь, и даже более того – также –

וְתַחֲנוּנִים – «и мольбы». Когда мы чувствуем, что не полагается нам ничего, и умоляем о том, чтобы снискать חן (слово, однокоренное с תַחֲנוּנִים) – «милость» как подарок (без оплаты и без условий).

וּמִלְּפָנֶיךָ – «И от Себя». Даже если с точки зрения ангелов, доносящих до Тебя наши молитвы, мы недостойны того, чтобы эти молитвы были представлены Тебе, – прими их и не отталкивай нас «от Себя».

מַלְכֵּנוּ – «о Царь наш». Мы подчеркиваем: «Царь наш», чтобы Ты оказал нам милость, приняв наши молитвы; ведь Ты – «Царь наш», а мы – Твои рабы, которые хотят укрыться под сенью Твоей и приблизиться к Тебе.

רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵנוּ – «не отпускай нас с пустыми руками». Даже если умножились наши грехи и молитва наша не принимается сполна, – прими хотя бы часть ее и «не отпускай нас с пустыми руками»; не отвергай нас совершенно.

כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ – «ибо Ты внимаешь». Слова, подобные началу этого благословения: «Голос наш услышь», – перед его завершением.

תְּפִלַּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל – «молитву народа Твоего, Израиля». Поскольку благотворное влияние Всевышнего изливается на общину Израиля, и через нее – на отдельных евреев, в той же мере, в какой каждый из них связан с общиной Израиля в большинстве своих добрых дел и участвует в общественной молитве, – в той самой мере его молитва принимается.

בְּרַחֲמִים – «с милосердием». Даже если мы недостойны по делам нашим, чтобы наша молитва была услышана, Ты принимаешь ее בְּרַחֲמִים – «с милосердием», не так, как следует по букве закона.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה – «Благословен Ты, Г-сподь, внимающий молитве». В настоящем времени, поскольку Всевышний всегда слушает и принимает наши молитвы.

Перевод – рав П. Перлов.


http://www.beerot.ru/?p=53320