Десятая доля от урожая — Из комментариев Рамбана к недельной главе Реэ

Дата: | Автор материала: Рамбан

4407

Недельная глава Реэ

Десятая доля от урожая

Отделяй десятину – это тоже дополнительное разъяснение заповеди, ведь уже было сказано: «И всякая десятая часть с земли: из семян земли, из плодов дерева – принадлежит Б-гу, это святыня Б-га» (Ваикра, 27:30). И уже написано: «Если же кто-нибудь захочет выкупить что-либо из десятины своей, то пусть прибавит к этому ее пятую долю» (там же, 27:31).

[Согласно закону Торы, заповедано отделять некоторую часть от каждого нового урожая. Сначала отделяют долю для коэнов, называемую трума (см. Бемидбар, 18:12 и Дварим, 18:4). Затем десятую часть от оставшегося урожая для левитов, и это маасер ришон – «первая десятина» (см. Бемидбар, 18:24; Рамбам, «Маасер», 1:1). От оставшейся части урожая следует отделить десятую долю – маасер шени, т. е. «вторую десятину», и именно об этой доле говорится в данном стихе Торы. «Вторую десятину» заповедано привезти в Иерусалим и съесть там в состоянии ритуальной чистоты. В определенные годы вместо «второй десятины» отделяли «десятину для бедных» (маасер ани), как и объяснено далее в комментарии Рамбана (см. также Рамбам, «Маасер шени», 1:1 и 2:1).

Если у человека не было возможности перевезти плоды «второй десятины» в Иерусалим, то он «выкупал» их за денежный эквивалент, а деньги привозил в Иерусалим и покупал на них какую-либо пищу, которую должен был съесть там в состоянии ритуальной чистоты. При «выкупе» к стоимости плодов добавлялся хомеш («пятая доля»): если отделенные во «вторую десятину» плоды стоили четыре монеты, то давали пять. В наше время, когда нет Храма, «вторую десятину» выкупают на мелкую монету и выбрасывают ее в море (см. Рамбам, «Маасер шени», 1:2, 4:1 и 5:1).]

Далее разъяснено, что обязаны отделять десятую часть от всех плодов посева и вкушать ее пред Б-гом – самому и со своими детьми, чтобы научиться бояться Б-га. Ведь там,пред Б-гом (т. е. в Храме), находятся коэны и судьи. Эти наставники Торы научат его трепетать перед Творцом и верно исполнять заповеди Торы.

И еще объяснена причина, по которой совершают выкуп, о котором говорится там (т. е. в книге Ваикра, 27:31). Ведь порой плодов, отделенных в десятину, будет очень много, так как Б-г благословит урожай, а дорога слишком длинна – и в таком случае предпочтительнее выкупить эти плоды за серебро (монеты) и привезти его в Иерусалим. Но здесь не говорится о «пятой доле», потому что о ней уже было упомянуто.

В словах «от всех плодов посева» не подразумевается, будто отделяют десятину от всех видов урожая, «вырастающего на поле из года в год». Но лишь из тех видов плодов, от которых обязаны отделять десятину, следует отделять ее от всего урожая [этих плодов], «вырастающего на поле».

Затем указывается, от каких именно видов урожая следует отделять десятину: «десятину хлеба твоего (דְּגָנְךָ), вина твоего (תִּירשְׁךָ) и оливкового масла твоего (וְיִצְהָרֶךָ)» (14:23). Так же говорится в других местах: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и оливкового масла твоего» (12:17). И подобно этому сказано в главе о дарах коэнам: «Все лучшее из оливкового масла, и все лучшее из вина, и из хлебных злаков» (Бемидбар, 18:12) – так как по Торе обязаны отделять труму и десятину только от этих видов.

А то, что написано: «И всякая десятая часть с земли: из семян земли, из плодов дерева – принадлежит Б-гу» (Ваикра, 27:30) не подразумевает, будто следует отделять десятину от любых «семян земли» или от любых «плодов дерева». Но имеется в виду, что десятину отделяют как от плодов земли – и это хлебные злаки, так и от плодов деревьев – и это вино и оливковое масло.

Слово דגן (даган) обозначает на святом языке пять основных видов злаков [имеются в виду пшеница, ячмень, овес, рожь и полба (см. Хала, 1:1)].

תירוש (тирош) – это молодое вино, которое еще в давильне, а יצהר (ицhар) – масло олив в давильне. И нет никаких других видов зерновых и плодов, от которых были бы обязаны, согласно закону Торы, отделять труму или десятину. [Однако мудрецы постановили отделять труму и десятины от всех видов плодов Святой Земли.]

Написано: «из года в год» (שָׁנָה שָׁנָה – шана-шана; буквально «год-год») – т. е. эту десятину отделяют два года, один за другим. Такова традиция, полученная мудрецами Талмуда.

Далее указано: «К концу трех лет вынеси всякую десятину плодов твоих того года» (14:28) – чтобы это было в пищу неимущим. Т. е. в каждый третий год отделяют маасер ани («десятину для бедняка»).

И еще, мудрецы толкуют слова עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (асер теасер – отделяй десятину) как עַשֵּׂר בשביל שתתעשר (асер бишвиль ше-титашер) – «отделяй десятину, чтобы разбогатеть». Другое толкование: עַשֵּׂר שלא תתחסר (асер ше-ло титхасер) – «отделяй десятину, чтобы не потерпеть убытка». Эти слова Торы намеком указывают, что следует отделять десятину от своего дохода для посвятивших себя изучению Торы.

[Комментаторы поясняют: отделяй десятину, чтобы твое имущество умножалось, и чтобы ты мог отделять еще и еще (р. Хананель на Таанит, 9а). Ведь, как указано в Мишне, «награда за заповедь – заповедь», т. е. выполнивший заповедь удостаивается возможности совершить ее еще много раз. Поэтому еврею, скрупулезно отделяющему десятину от своего урожая, дают с Небес все больше прибыли, чтобы он мог отделять всё больше и больше. А, следовательно, такое богатство не является самоцелью, но даруется человеку лишь для выполнения дополнительных заповедей.

Некоторые комментаторы полагают, что отделение десятой части от любых доходов является составной частью заповеди об отделении десятины от урожая (см. Тосафот на Таанит, 9а). Но по мнению большинства авторитетных законоучителей, это не заповедь, а святой обычай, издавна принятый народом Израиля. И когда этому обычаю следуют в течение некоторого времени, он приобретает силу обета («Питхей Тшува», «Йорэ Деа», 331:12).

А наиболее предпочтительный адресат «денежной десятины» – это люди, посвятившие себя изучению Торы (Тосафот на Таанит, 9а; см. также «Маасе Иш», 5, стр. 106, от имени Хазон Иша).]

Редакция «Беерот Ицхак» выражает глубокую признательность переводчику раву Александру Кацу, редактору раву Цви Патласу и издательству «Пардес» за право пользоваться их переводом комментария Рамбана на русский язык.


http://www.beerot.ru/?p=27908