Хаей Адам — 39 — Будни — Законы о сезонных вставках в молитве — Часть 4

Дата: | Автор материала: Рав Авраам Данциг

3510
сокращенный вариант молитвы «Шмоне Эсре»

Глава 24. Законы о молитве «Шмоне Эсре», об упоминании «Машив а-руах» и «Таль у-матар», а также «Яалэ ве-яво»

Продолжение. Начало здесь.

28. После завершения молитвы, кланяются [кланяются так же глубоко, как в первом благословении «Авот» («Праотцы») и в благословении «Модим» («Благодарим») – чтобы «проступили позвонки на позвоночнике», т.е. при поклоне должны проступить очертания позвонков («Мишна Брура», 123:1)] и в поклоне отступают три шажка назад, как раб, который отходит от своего господина. Сначала делают шажок левой ногой, чтобы были видно, что не спешат уйти. Минимальный размер этих шажков таков, чтобы большой палец [отступающей ноги] оказался на уровне пятки [согласно кодексу «Мишна Брура», не следует делать шажков шире, чем «минимальный размер», при котором «большой палец [отступающей ноги] оказывается на уровне пятки» (123:15)]. Не делают больше трех шагов и не делают широких шагов. Пусть сначала сделает маленький шажок левой ногой, затем больший шаг правой и потом левой – чтобы левая нога оказалась вровень с правой ногой. (16)

29. После трех шагов, когда человек еще в поклоне, пусть он прежде чем выпрямится, повернет лицо влево и скажет עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו («Устанавливающий мир в Своих высотах»), затем развернет лицо вправо и скажет הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ («Он пошлет мир нам»), а потом поклонится прямо перед собой и завершит [וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן («…и всему Израилю, и скажем Амен»]. (17) Пусть выпрямится и скажет: יְהִי רָצוֹן… שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ («Да будет воля …чтобы был возведен Храм»).

30. Следует остаться на том месте, на котором завершились шаги. И пусть не поворачивается лицом к общине до того, как ведущий закончит свою молитву, чтобы не подумали, будто он [поспешил и] пропустил часть текста молитвы. И пусть не возвращается на свое место до того, как ведущий дойдет до «Кдуши» или хотя бы начнет повторение молитвы вслух. (18)

А ведущий молитву пусть останется на месте, [где завершились его шажки назад], на время, за которое можно пройти расстояние в четыре локтя, прежде чем он возвратится на свое место, чтобы повторить молитву вслух. И также каждый молящийся должен оставаться на месте, где завершились его шажки, хотя бы на это время – прежде чем он вернется на свое место. А когда [при повторении молитвы «Шмоне Эсре» ведущим] произносят пиюты (поэтические гимны Творцу), молящийся может вернуться на свое место сразу же, как только ведущий начал повторение молитвы («Бейт Йосеф», гл. 123).

31. В исключительной ситуации – например, человек находится в пути, в таком месте, где он опасается, что его прервут прохожие, или он боится, что закончится время, отведенное для этой молитвы, или он болен – пусть произнесет три первых благословения, а затем – сокращенный вариант молитвы «Шмоне Эсре». Пусть [вместо тринадцати средних благословений] произнесет следующей текст:

הֲבִינֵנוּ יְ-הֹ-וָ-ה אֱ-לֹהֵינוּ לָדַעַת דְּרָכֶיךָ, וּמוֹל אֶת לְבָבֵנוּ לְיִרְאָתֶךָ, וְתִסְלַח לָנוּ לִהְיוֹת גְּאוּלִים, וְרַחֲקֵנוּ מִמַּכְאוֹב, וְדַשְּׁנֵנוּ בִּנְאוֹת אַרְצֶךָ, וּנְפוּצוֹתֵינוּ מֵאַרְבַּע תְּקַבֵּץ, וְהַתּוֹעִים עַל דַּעְתְּךָ יִשָּׁפֵטוּ, וְעַל הָרְשָׁעִים תָּנִיף יָדֶךָ, וְיִשְׂמְחוּ צַדִּיקִים בְּבִנְיַן עִירךָ וּבְתִקוּן הֵיכָלֶךָ, וּבִצְמִיחַת קֶרֶן לְדָוִד עַבְדֶּךָ וּבְעַרִיכַת נֵר לְבֶן יִשַׁי מְשִׁיחֶךָ. טֶרֶם נִקְרָא אַתָּה תַעֲנֶה. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה:

«Научи нас, Г-сподь, наш Б-г, познавать твои пути. Соверши обрезание нашего сердца, чтобы оно трепетало перед Тобой. Прости нас ради нашего избавления. Отведи от нас страдания. Даруй нам изобилие в прекраснейшей из земель. Собери изгнанников с четырех концов света. Неверные Твоему слову судимы будут, и над злодеями вознеси Свою руку. Да возрадуются праведники восстановлению Твоего города и Твоего Храма, возвышению Твоего раба Давида, вновь зажженному светильнику сына Ишая, Твоего помазанника. Ты отвечаешь прежде чем мы взываем к Тебе. Благословен Ты, Г-сподь, внимающий молитве».

А затем произносят три последних благословения. И он должен молиться стоя.

Но на исходе Субботы и праздников, когда нужно произнести «Авдалу», а также в пору дождей, когда нужно добавить вставку טַל וּמָטָר («росу и дождь»), этот сокращенный вариант, начинающийся со слова הֲבִינֵנוּ («Научи нас»), не используют.

И все же больной или попавший в очень трудную ситуацию может даже в пору дождей или на исходе Субботы молиться «Шмоне Эсре», сокращая каждое благословение. Тогда ему следует молиться следующим образом. Пусть сначала произнесет три первых благословения, как обычно, а затем на исходе Субботы произносят [краткий вариант «Авдалы»]:

אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ. וַתַּבְדילנו יְ-הֹ-וָ-ה אֱ-לֹהֵינוּ בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל. בֵּין אוֹר לְחשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים. בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה.

«Ты даровал нам способность постигать Твою Тору и отделил для нас, Г-сподь, наш Б-г, святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от других народов, седьмой день от шести дней работы».

А далее продолжают: חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ («Даруй же нам от Тебя») и т.д.

А в будний день говорят:

אַתָּה חוֹנֵן לְאָדָם דַּעַת. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. חוֹנֵן הַדָּעַת:

הֲשִׁיבֵנוּ אָבִינוּ לְתוֹרָתֶךָ. וְהַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. הָרוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה:

סְלַח לָנוּ אָבִינוּ כִּי מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ:

רְאֵה בְעָנְיֵנוּ. וּגְאָלֵנוּ מְהֵרָה כִּי גּוֹאֵל חָזָק אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל:

רְפָאֵנוּ יְ-הֹ-וָ-ה וְנֵרָפֵא. כִּי אֵ-ל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל:

בָּרֵךְ עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת. וְתֵן טַל וּמָטָר לִבְרָכָה עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים:

תְּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל לְחֵרוּתֵנוּ. וְקַבְּצֵנוּ יַחַד מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. מְקַבֵּץ נִדְחֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל:

הָשִׁיבָה שׁוֹפְטֵינוּ כְּבָרִאשׁוֹנָה וּמְלֹךְ עָלֵינוּ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה לְבַדְּךָ. וְצַדְּקֵנוּ בַּמִשְׁפָּט. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט.

וְלַמַּלְשִׁינִים אַל תְּהִי תִקְוָה. וְכָל אוֹיְביך מְהֵרָה יִכָּרֵתוּ. וְתַכְנִיעַ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. שׁוֹבֵר אוֹיְבִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים:

עַל הַצַּדִּיקִים וְעַל הַחֲסִידִים. וְעָלֵינוּ. יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ. וְשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעוֹלָם וְלֹא נֵבוֹשׁ כִּי בְךָ בָטָחְנוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. מִשְׁעָן וּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים:

וְלִירוּשָׁלַיִם עִירְךָ בְּרַחֲמִים תָּשׁוּב. וּבְנֵה אוֹתָהּ בְּקָרוֹב בְּיָמֵינוּ בִּנְיַן עוֹלָם. וְכִסֵּא דָוִד מְהֵרָה לְתוֹכָהּ תָּכִין: בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. בּוֹנֵה יְרוּשָׁלָיִם:

אֶת צֶמַח דָּוִד עַבְדְּךָ מְהֵרָה תַצְמִיחַ. כִּי לִישׁוּעָתְךָ קִוִּינוּ כָּל הַיּוֹם. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. מַצְמִיחַ קֶרֶן יְשׁוּעָה:

שְׁמַע קוֹלֵנוּ. וְקַבֵּל בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵנוּ. כִּי אֵל שׁוֹמֵעַ תְּפִלּוֹת אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה. שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה:

«Ты даруешь человеку разум. Даруй же нам разум, мудрость и рассудок. Благословен Ты, Г-сподь, дарующий разум.

Возврати нас, Отец наш, к Твоей Торе, и помоги нам полностью раскаяться перед Тобой. Благословен Ты, Г-сподь, желающий раскаяния!

Прости нас, Отец наш, ведь Ты прощаешь и извиняешь. Благословен Ты, Г-сподь, милостивый и много прощающий!

Взгляни на наши муки и скорее избавь нас, ведь Ты – могучий Избавитель. Благословен Ты, Г-сподь, избавляющий Израиль!

Исцели нас, Г-сподь, и мы излечимся, ведь Ты – Б-г, Царь, Ты – надежный Целитель. Благословен Ты, Г-сподь, исцеляющий больных Своего народа Израиля!

Благослови для нас этот год, и пошли росу и дождь с благословением на землю. Благословен Ты, Г-сподь, благословляющий годы!

Протруби в великий шофар, возвещая о нашем освобождении. И собери нас вместе с четырех концов света. Благословен Ты, Г-сподь, собирающий изгнанников Своего народа Израиля!

Верни нам судей, как было прежде. И только Ты, Г-сподь, воцарись над нами и оправдай нас на Суде. Благословен Ты, Г-сподь, Царь, любящий справедливость и правосудие.

И доносчикам не будет надежды, и все Твои враги вскоре будут истреблены. И сокруши их быстрее, в наши дни. Благословен Ты, Г-сподь, разбивающий врагов и сокрушающий нечестивцев!

На праведников, на благочестивых и на нас пусть распространится Твое милосердие, и дай нам удел среди них навеки, и не будем посрамлены, ведь мы уповали на Тебя. Благословен Ты, Г-сподь, опора и защита праведников!

И в Иерусалим, Твой город, с милосердием возвратись! И отстрой его в скором времени, в наши дни, навечно, и престол Давида поскорее в нем утверди! Благословен Ты, Г-сподь, возводящий Иерусалим!

Росток династии Давида, раба Твоего, поскорее взрасти, ведь на Твое спасение мы надеемся постоянно. Благословен Ты, Г-сподь, взращивающий спасение!

Услышь наш голос и прими с милосердием и благосклонностью нашу молитву, ведь Ты – Б-г, внимающий молитвам. Благословен Ты, Г-сподь, внимающий молитве!»

А затем пусть скажет три последних благословения и завершит словами הַמְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם («…благословляющий Свой народ Израиля миром»). А затем скажет יִהְיוּ לְרָצוֹן («И будут угодны… и т.д.») и, наконец, עֹשֶׂה שָׁלוֹם («Устанавливающий мир… и т.д.»). (19)

Дополнительный комментарий

(16) Возвращение из мира в мир

Завершая молитву, человек в полупоклоне отступает назад, как слуга, отходящий от своего Господина («Шулхан Арух», 123:1). При этом отступают на три шажка: первый делают левой ногой, второй – правой, последний – вновь левой (там же, 123:3). Ведь, поскольку обычно движение начинают с правой ноги, в данном случае шагают именно с левой, чтобы показать, что отходят от Шехины неохотно, лишь по мере необходимости («Мишна Брура», 13).

Шаги делают небольшие – чтобы носок отступающей ноги оказывался у пятки другой ноги («Шулхан Арух», 123:3). А если очень тесно, то шаги могут быть еще меньше. Однако предпочтительно избрать для молитвы такое место, где есть возможность сделать шаги установленного размера (р. Й. Чезнер, «Сиах Тфила», 6:6:5).

Знатоки сокровенного учения указывают, что во время молитвы «Шмоне Эсре» человек способен достигнуть высочайшего из миров – Мира Сущности (Олам а-Ацилут). Три шага, которые совершает завершивший молитву, соответствуют трем мирам: из Мира Сущности он переходит в Мир Творения (Олам а-Брия), затем – в Мир Созидания (Олам а-Йецира), и наконец, – возвращается в нижний Мир Действия (Олам а-Асия).

(17) Три поклона

Как уже указывалось, три шага назад отступают в полупоклоне («Шулхан Арух», 123:1). При последнем шаге вновь соединяют ноги, как во время самой молитвы «Шмоне Эсре» («Мишна Брура», 123:6). При этом в поклоне поворачивают лицо влево и произносят: עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו («Созидающий мир в Своих высотах»), а затем, повернув лицо вправо, продолжают: הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ («пускай сделает мир нам»). Наконец, делают поклон вперед, завершая: וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן («и всему Израилю и скажем Амен») («Шулхан Арух», 123:1). И хотя по отношению к большинству законов предпочтение отдается правой стороне, и в соответствии с этим первый поклон следовало бы сделать вправо – в данном случае поступают по-иному. Ведь, поскольку во время молитвы «Шмоне Эсре» человек стоял перед Шехиной, он кланяется сначала влево, обращаясь как бы к правой стороне Шехины («Мишна Брура», 123:4; «Ба-Румо Шель Олам», 16:21).

Важно отметить, что не следует начинать слова עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו («Созидающий мир в Своих высотах») до того, как завершены три шага назад, и таков же закон в отношении трех шагов после «Кадиша» («Мишна Брура», 123:3).

(18) Как возвратиться на свое место?

Если человек уже завершил свою молитву «Шмоне Эсре», а стоящий за его спиной еще продолжает, запрещено делать шаги назад и вступать в «четыре локтя», окружающие другого молящегося. В таком случае следует подождать, пока находящийся за спиной закончит молитву, а затем уже отступить на три шага («Шулхан Арух», 102:5). Но когда молящийся находится не прямо за спиной, а несколько в стороне, можно облегчить и отступить на три шага, не дожидаясь пока он завершит молитву («Мишна Брура», 102:19; «Тфила ке-Илхата», 12:69/147-148/).

Отступив три шага назад, не возвращаются на прежнее место до того, как ведущий начинает повторение молитвы – а предпочтительнее до того, как при повторении приближаются к произнесению «Кдуши» («Шулхан Арух», 123:2). Закончивший свою молитву уже после того, как община произнесла «Кдушу», а также молящийся в одиночестве остается на месте, на которое отступил после молитвы, как минимум короткий отрезок времени, за который можно пройти расстояние в четыре локтя (приблизительно три-четыре секунды). А затем уже возвращаются на свое место (Рамо, 123:2, «Мишна Брура», 11; «Тфила ке-Илхата», 12:72/156/).

Возвращаются на прежнее место тоже тремя шагами («Мишна Брура», 123:8).

(19) Сокращенный вариант молитвы «Шмоне Эсре»

В Талмуде указывается, что человек, оказавшийся в исключительной ситуации (например, в дороге, в таком месте, где он опасается, что ему помешают) может произнести краткий вариант молитвы, называемый הֲבִינֵנוּ («Научи нас») (Брахот, 28б-30а; «Шулхан Арух», 110:1). Текст такой молитвы приведен в книге «Хаей Адам» (24:31).

В исключительной ситуации эта краткая молитва засчитывается в качестве замены «Шмоне Эсре». И, даже оказавшись после этого в спокойной обстановке, молиться полный вариант «Шмоне Эсре» уже не нужно («Шулхан Арух», 110:1).

Произнести הֲבִינֵנוּ («Научи нас») разрешено также в том случае, когда время, отведенное для ближайшей молитвы (например, «Шахарит» или «Минха») уже истекает, ведь тогда прочитать полную молитву «Шмоне Эсре» человек просто не успевает («Мишна Брура» 110:1).

Поскольку молитва הֲבִינֵנוּ («Научи нас») выступает в качестве замены «Шмоне Эсре», ее следует произносить тоже стоя (Брахот, 30а; «Шулхан Арух», 110:1).

Этот краткий вариант разрешено произносить только в летний период. Но в пору дождей, когда следует добавлять вставку טַל וּמָטָר («росу и дождь»), молитву הֲבִינֵנוּ («Научи нас») не произносят. И все же даже в пору дождей человек, оказавшийся в исключительной ситуации, может произнести несколько сокращенный вариант «Шмоне Эсре», в котором укорочено каждое из тринадцати средних благословений («Мишна Брура», 110:6). Этот сокращенный вариант молитвы также приведен в книге «Хаей Адам» (24:31).

Но в обычной ситуации использовать сокращенный вариант молитвы нельзя («Мишна Брура», 110:1). И даже в дороге, если ситуация позволяет, то лучше прочитать полный вариант «Шмоне Эсре» на ходу или сидя, чем сокращенный вариант стоя (там же, 110:2).

А в наше время вообще не принято использовать молитву הֲבִינֵנוּ («Научи нас») даже в исключительных случаях. Ведь этот краткий вариант молитвы был установлен в те времена, когда большинство людей молилось с необходимым мысленным настроем. Именно поэтому в исключительных ситуациях, когда человеку трудно сосредоточиться, ему было разрешено сократить текст молитвы. Но в наше время, когда, по великим нашим грехам, многие молятся без необходимого сосредоточения, в сокращении текста нет смысла – ведь и укороченный вариант, скорее всего, прочитают без должного настроя («Беур Алаха», 110:1, «О ше-ло»; «Тфила ке-Илхата», 27:23).

А в час реальной опасности – например, в лесу или в пустыне, где рыскают дикие звери или разбойники, – можно произнести краткую молитву צָרְכֵי עַמְּךָ («Потребности Твоего народа»):

צרְכֵי עַמּךָ יִשְׂרָאֵל מְרֻבִּים וְדַעֲתָּם קְצָרָה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְ-הֹ-וָ-ה אֱ-לֹהֵינוּ וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ וּלְכָל גְּוִיָּה וּגְוִיָּה דֵּי מַחֲסוֹרָה. בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹ-וָ-ה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה:

«Потребности Твоего народа Израиля велики, но люди не умеют их выразить. Да будет угодно Тебе, Г-сподь, наш Б-г и Б-г наших отцов, даровать каждому его пропитание и каждому то, чего ему недостает. Благословен Ты, Г-сподь, внимающий молитве (Брахот, 29б)».

Эту молитву произносят даже на ходу, но если возможно, то лучше остановиться. Молитва צָרְכֵי עַמְּךָ («Потребности Твоего народа») не заменяет «Шмоне Эсре», и после того, как опасность миновала, а человек успокоился, ему необходимо прочитать «Шмоне Эсре» полностью («Шулхан Арух», 110:3).

Перевод и комментарии – рав Александр Кац. Редакция «Беерот Ицхак» сердечно благодарит рава Моше Хенина и издательство «Тора Лишма» за право публиковать отрывки из готовящейся к выходу книги «Хаей Адам».

http://www.beerot.ru/?p=32137